iililMI
FOS TiilSLlTiil IF
SPJIISH MI$T$if0JlL ii©^^^
» Uti*
L I B RARY
OF THE
UNIVERSITY
or ILLINOIS
808
COP.4-
ILUNOIS HISTORY SURVEY
LIBRARY
HANDBOOK FOR TRANSLATORS
O F
SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
By
J. VILLAS AN A HAGGARD
Translator of the Spanish Archives of Texas
The University of Texas
Assisted by
MALCOLM DALLAS McLEAN
Archivist, The San Jacinto Museum of History
^
ARCHrvES Collections The University of Texas
1941
Photoprinted by Semco Color Press, Oklahoma City
Copyright i^^i ^V
The University of Texas
Austin, Texas
/z^^.^ ACKNOWLEDGMENT -^Y
The present study on the transcription and translation
of Spanish historical documents is the result of the coop-
erative effort of a numher of interested persons over a
period of several years.
Mr. Malcolm Dallas McLean compiled about one third of
the words and phrases in sections 1 and 2, and alphabetiz-
ed the abbreviations in section 3, Chapter IV. He formu-
lated some of the rules for transcription now in use in
the Archives Collections; and he transcribed and transla-
ted the first four documents in Appendix A.
In the preparation of the list of monetary terms, inval-
uable advice was received from Professor E. T. Miller, The
University of Texas, Professor N. S. B. Oras , Harvard Uni-
versity, and Professor Allan Evans, Pasadena, California.
I am indebted to Dr. H. J. Leon, The University of Texas,
for the transcription of certain Latin specimens of hand-
writing.
Dr. E. R. Sims, of the Department of Romance Languages
in The University of Texas, read the manuscript and offer-
ed valxiable criticism. He suggested the preparation of
lists of weights and measures with United States equiva-
lents, as well as the addition of several words and phra-
ses with their translation.
Mrs. Annie Mae Brooks, formerly Spanish Translator of
the General Land Office of Texas, Austin, Texas, read the
manuscript and made many suggestions, particularly with
regard to legal words and the length of the Texas vara.
I am grateful to Mr. W. R. Hogan, Assistant Archivist,
Louisiana State University, for his encouragement. He was
also instrumental in its publication.
Y' Mr. Donald Coney, Librarian, The University of Texas,
^ has been interested in the publication of this study since
^ the first typed version of it was complete in the spring
■V of 1937. His interest in this work has been of immense
aid in its completion.
-> Individually and collectively, the members of the Execu-
:•' tive Council of the Institute of Latin-American Studies —
Dr. C. W. Hackett, Chairman, Mr. Donald Coney, Dr. G. C. M.
-•, Engerrand, Dr. J. L. Mecham, Dr. G. I. Sdnchez, and Dr.
Oil J. R. Spell — deserve my deepest gratitude for supplying
,;^the funds necessary to make this publication possible.
July, 1941 J. Villasana Haggard,
ii Austin, Texas.
C_- ;?<„(__
SPECIAL MOTE
The Hand"book for Translators of Spanl sh Historical Docu-
ments is merely an experiment. It is an attempt to supply
an urgent need for a tool of this nature that will make
easier the arduous work of translating and transcribing
Spanish historical documents. No claim of finality on any
phase of the work is being advanced. On the contrary, re-
alizing that an experiment of this nature is perfected
only in actvial practice, and in the hope that actual use
of the Handbook will suggest constructive revision, this
work is being reproduced by the planograph method rather
than by printing. Consequently, in view of the great ben-
efits that will accrue to the field of research in history,
translation, and transcription, it is hoped that users of
this manvial will be kind enough to address any criticism
or suggestion for revision directly to the author in or-
der that such improvements as are received prior to 1945
may be incorporated in the final copy to be printed at
that time.
University of Texas,
April, 1941. J. Tlllasana Haggard
Hi
INTRODUCTION
The need for a guide in the translation of Spanish his-
torical documents is not new. Ten years ago this need was
"brought forcefully to my attention when the task of trans-
lating a series of such documents was thrust upon me. Al-
though of bilingual aptitude, and familiar, through spe-
cialized study of both English and Spanish, with the in-
tricacies of these languages, I was terrified hy the appar-
ently \inintelligi'ble aspect of the ancient manuscripts set
"before me. To "begin with, the handwriting was utterly un-
familiar, "barely visi"ble, and altogether vminviting. The
length of the sentences, the a'bsence of punctuation, and
the involved nature of the thought made it almost impossi-
ble for me to grasp the idea in the mind of the writer. A
New Chaucerian manuscript would have been as welcome. In
an effort to find some tangible aid to this type of work,
I searched library catalogues thoroughly. To my dismay,
not one title was to be foxind on the subject of translating
Spanish historical documents; in fact, I found nothing on
the translation of any kind of historical document. It is
true there were dictionaries of technical terms, provincial-
isms, and idioms; but nothing specific to meet my need. A
search for aids to the reading of manuscripts was slightly
more successful. A few items on Spanish and French paleog-
raphy were available. Even these works, however, proved
too indefinite to be of any practical value. From them I
learned that one can easily learn to read manuscripts by
reading more of them.
Books on translating now on the market make no distinc-
tion between literary and historical documents. Tolman in
The Art of Translating deals with translating in general
briefly and thoroughly. He fails, however, to give any
definite recognition to historical documents. This and
other excellent works on translating have taken the atti-
tude that euay discussion on the topic nat\irally includes
all forms; and, consequently, they have ignored the spe-
cific subject of translating historical documents. It is
true that certain general principles may be applied to any
type of tra!nslation; but there are certain differences
that must be taken into account. The failure to recognize
the existence of these differences is the principal cause
for the lack of any guide to this important phase of archi-
val work. I have tried to make clear in this work that
translating historical documents is a definite subject in
iv
INTRODUCTION
itself and separate from all other forms of translating.
Specifically, this study deals with the translation of
Spanish historical documents. It is my object herein to
supply translators of Spanish historical documents with
such aids as may prevent needless errors. The most common
errors in translating manuscripts are due to the failure
of the translator tc read the involved original correctly.
Failure to disting'Jiish simple letters is another source of
errors.
Another primary object in the preparation of this guide
is to standardize the translation and transcription of
Spanish historical documents. There are certain general
principles which may "be observed in the rendition of ac-
curate and readable translations. It is, of course, ob-
viously impossible to set down any set of fast rules inas-
much as the translation of any type of document is a per-
sonal matter; that is, its value depends upon the point of
view and ability of the translator. Nevertheless, the vo-
cabulary and phraseology can safely be standardized. The
form for the transcription of documents can be standard-
ized. In fact, standardization of transcription form,
which is discussed at length in this study, applies not
only to Spanish historical documents but to all historical
doc^uments.
The transcription of documents assumes considerable im-
portance when we take into consideration the fact that
there are certain fragile documents which require trans-
cription to prevent total mutilation by constant handling.
Becaiise of the localized or specialized value of certain
documents that may be translated, it is often inexpedient
to have such translations printed. Most depositories of
documents will naturally desire to have these translations
filed in transcript form. Standardization in this phase
of archival work would facilitate research; and the desir-
ability of standardization of the form of transcription
throughout the country can not be over-emphasized.
This' study is the result of actual translation of Span-
ish historical documents over a period of ten years. Hav-
ing failed to find any tangible aid to the translation of
documents, I commenced to take notes on various phases of
the work from the first time a set of these documents was
placed before me for translation. The work of collecting
vocabulary and studying phraseology was slow and tedious.
The work was facilitated, however, by the fact that I had
access to several collections of original Spanish manu-
scripts and printed documents ranging in date and form
INTRODUCTION
from manuscript letters written "by Cortez to printed orders
of the Mexican government during the war with the United
States. In subject matter my source materials naturally in-
cluded every type of document from personal letters written
"by civilians in the frontier provinces of New Spain to
royal decrees written in Spain. Official documents such as
communications exchanged between officers and subordinates,
governors and settlers, bishops and missionaries, reports
of trials, investigations, reports, diaries and other forms
of records have been read and translated during the course
of my work. Accounts of Indian raids, reports of reconnoi-
tering parties , muster rolls, treasury reports, expedientes ,
land grants, and commercial papers are to be included among
the mi seel lame ous matter falling within the range of my in-
vestigation. The chief source material for this study has
been the collection known as the Spanish Archives of Texas
in the Archives collections of The University of Texas Li-
brary. This collection consists of 205,500 pages of orig-^
inal Spanish manuscripts and printed documents ranging in
date from 1717 to 1836. In addition to this large collec-
tion, manuscripts have been examined from the Latin-American
collections of The University of Texas, some of which date
from the middle of the sixteenth century. Photostatic cop-
ies of the Saltillo and the Matamoros Archives, and the im-
mense collections of transcripts of documents from archives
in Spain and Mexico at The University of Texas, have been
examined. I have also examined county, church, and pri-
vate collections in various parts of Texas, Louisiana, and
New Mexico. Several thousand feet of microfilm copies of
manuscripts from different depositories in Washington, D.C. ,
have been made available to me for examination.
TABLE OF CONTENTS
Pages
Acknowledgment ii
Introduction iv-vi
Chapter I: Theory 1-7
Chapter II: Paleography 8-21
Chapter III: Procedure in Translation 22-35
Chapter IV: Special Aids 36-108
1. Standardized Expressions 36-43
a. Stock Spanish Words, with their
English Equivalents 37-41
b. Stock Spanish Phrases, with their
English Equivalents 42-43
2. Expressions with Special Meaning 43-47
3. Abbreviations 47-67
a. Classification of Abbreviations . . . 47-48
b. List of Abbreviations Used in
Spanish Historical Documents. . . . 48-67
4. Weights and Measures 68-87
5. Monetary Terms 87-108
Chapter V: Transcription 109-122
Appendix A: Docvunents, Transcription, and
Translation 123-153
Appendix B: Specimens of Handwriting 154-167
Appendix C: Lists of Manuscript Alphabet, 12th
19th Centuries 168-177
Bibliography 179-198
vii
CHAPTER
THEORY
An eminent scholar has asserted that translation "is not
rendering the words of a foreign language into English, but
it is the metamorphosis of the feeling, the life, the power,
the spirit of the original." He adds: "In other words, —
emd I put them in italics for their emphasis, — Translation
is arousing in the English reader or hearer the identical
emotions and sentiments that were aroused in him who read
or heard the sentence as his native tongue. "^ This defin-
ition sets a high ideal in translation which, unforttmate-
ly, is seldom, if ever, attained. Tor, we ask with Post-
gate,^ Who is to be the judge as to whether or not identi-
cal emotions and sentiments are aroused in an American
reader today that were aroused in a French or Spanish read-
er at a distant date in the past? Nevertheless, it is an
ideal worthy of the intense effort of every good transla-
tor. It is our belief that such a goal can be most close-
ly approached when one undertakes his work with the assump-
tion that tremslation is the art of rendering the idea ex-
pressed in one language into another language in an accur-
ate and readable manner. There are, however, a thousand
and one obstacles to be hurdled even in this approach to
the ideal.
One must not mistake verbatim translations, paraphrases,
imitations, parodies, or any other thinly veiled approxi-
mation for the serious work of translation. A verbatim
version of an original cannot properly be called a trans-
lation, for a translation' should be first and foremost a
faithful rendition of the substance as well as the form of
the original. "To translate not so much the words as their
meaning, to observe not merely the obvious English idioms
of syntax, but the more evasive but eq\ially important ones
of stress, word-order, and balance, and to create an atmos-
phere of associations in some sense akin to the atmos-
phere of the original. "3 Nor is the transfer of meaning
from one form of speech to another alone to be considered
as translation. Paraphrasing an original is not transla-
^Herbert Gushing Tolman, The Art of Translating, p. 22.
^J. P. Postgate, Translation and Translations , p. 19.
^E. Stuart Bates, Modern Translation, quoting J.M.Edmonds,
p. 106. _i_
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
tion, for, although a paraphrase may 'he rendered in an ac-
curate and readable manner, only part of the original idea
is transferred; in that respect, a paraphrase may he said
to "be inaccurate. In a so-called "free" translation, the
spirit of the original is carefully rendered, hut no
thought is given to the word. An imitation of an original
goes one step farther than a paraphrase; it uses the orig-
inal merely as a model. A parody may translate an origin-
al, but it is duty bound to give the original a burlesque
twist. An adaptation seeks to transplant an idea rather
than to translate it.
In general, one may say that, regardless of the use to
be made of a translation, the basic purpose of it is to
transfer the meaning of the original from one lang\iage in-
to another so that the reader or hearer not sufficiently
familiar with the language of the original may be able to
\inderstand it. In pursiiance of this basic purpose, there-
fore, it is obvious that translations should be rendered
in language contemporary with the reader or hearer; only
in special cases, such as etymological studies or studies
of literary form, should the language of the original be
translated into language contemporary to it. Furthermore,
it is well known that a translation commences to roll down
the hill of obsolescence from the moment it is completed,
although the process is often extremely gradual. For this
reason, ajid with the intention of aiding the reader in \in-
derstanding the original by modernizing the language, the
same literary masterpiece may be translated into English
at different times, as witness translations of Dante's
Divine Comedy. Lack of fidelity to substance, and not
necessarily lack of faithfulness to form, is the main rea-
son for the rapid deterioration of translations.
Translations may be said to be prospective or retrospec-
tive. In a prospective translation, the translator is
chiefly concerned with the reader; in a retrospective
translation, attention is centered on the author. In ret-
rospective translation, the translator serves merely as a
transmitter; while in prospective translation, the trans-
lator "by a touch here, a turn there, and a twist somewhere
else, makes it his care that his reader's prepossessions
shall not be shocked nor his sense of probability dis-
turbed."'^
'^J. P. Postgate, I"bid. , pp. 18-19.
-2-
THEORY
The translator, who has often deservedly been called a
tradittore, or traitor,^ should "be thoroughly familiar
with his own language and he should also he familiar with
the leuaguage from which he intends to make translations.
It is not necessary for him to he a "master" of "both lan-
guages; in fact, one can hardly he master of his own lan-
guage. Nevertheless, he should have such knowledge of the
structure and idiomatic expression of both languages as
would enable him to render the substance of the original
in an accurate and readable manner. Strictly speaking, a
translator who devotes his time to scientific work should
be a scientist; the translator of philosophy should be a
philosopher; poetry should be translated by a poet; his-
tory by a historian. These ideal conditions, however, are
seldom attained. Naturally, the greater familiarity the
translator has with his subject, the better his transla-
tion will be. Along with a knowledge of the language and
subject, the translator should be familiar with conditions
that obtained in the country or district at the time the
original was written. Such familiarity is acquired through
serious study, or, where possible, by visiting the country
or district lander consideration. We must note that such
information is not acquired by a frivolous and superficial
study of conditions or topography as is often obtained by
enthusiastic young writers and translators on a brief tour
of night clubs and Indian villages in South or Central
America. Doubtless we are acquainted with the product of
their hopeful efforts, enthusiastic in the extreme, with
the enthusiasm of a sensitive plant. This type of trans-
lators would probably be greatly aided by a "traduscope. "°
By our definition of translation, we are required to pro-
duce accurate and readable translations. Accuracy presup-
poses a true understanding of the meaning of the original.
Readability implies rendition into language contemporary
with the translator in such a manner that the reader or
hearer may not be shocked by unintelligible jargon or em-
barrassed by awkward construction. In our attempt to sim-
plify the definition given by Toland, we do not intend to
detract from his high ideal. We are merely seeking to set
our goal closer to us in an effort to approach it, for we
^Espasa-Calpe , Universal Ilustrada, Vol. 63, p. 509.
g
A "traduscope" was a dictaphone into which Spanish could
"be spoken at one end and English heard at the other. It
was the invention of Silvestre Paradox, one of Pio Baro-
ja' s heroes.
—3—
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
know that it can never "be reached. The accuracy and read-
ability of a translation are to "be judged on a relative
basis by the reader. The value of a translation depends
upon the ability of the translator to understand the idea
in the mind of the writer of the original, and his success
in transferring that idea into another language. A word
by word rendition is acceptable only when the meaning is
not violated in any way. This type of translation, how-
ever, is seldom accurate. To emphasize, permit us to re-
peat: not the word or the phrase, but the idea in the
mind of the writer is the important matter in translation.
Prospective translators differ with this view, for they
believe that occasionally the sensibilities of the reader
must be safeguarded. Retrospective translators, on the
other hand, adhere closely to the substance of the origin-
al rather than to the form. Obviously then, the best
translation is that which finds a happy combination of
these two schools of thought.
Translation may be divided into four definite types:
commercial, scientific, literary, and historical. In both
commercial and scientific translation, accuracy and reada-
bility are easily attained inasmuch as technical terms are
well standardized. The translation of literary and his-
torical matter, however, is a difficult task. It is sel-
dom that one is called upon to translate "the feeling, the
life, the power, and the spirit of the original," in com-
mercial or scientific writing, although in these two types,
too, accuracy and readability are the prime prerequisites.
Furthermore, in these types, accuracy smd readability are
confined to a factual rendition of the original in a man-
ner comprehensible to a reader whose main interest is in
no way literary. In literary and historical translations,
on the other hand, it is essential to retain as much of
the feeling as can be grasped and rendered into another
language. Literary and historical translation go hand in
hand until they reach the milepost of retrospection. At
this point differences of point of view commence to insure
a thinly disguised separation.
Whereas literary translation, in its prospective atti-
tude, permits, and often demands, alteration of the exact
meaning of the original idea, often sacrificing the form,
in cases where a literary translation finds difficulty in
rendering the exact idea, a similar idea may be substitut-
ed, as in the case of poetry. Note, for instance, the
-4-
THEORY
change in the idea expressed by the following lines:
Dicen que me case yo: They would have me wed, "but I
No quiero marido, no. Truly for no husband sigh-
The idea expressed by the word "sigh" in the translation
is nowhere to be found in the original. The change is
made because of the requirements of rhyme and rhythm. The
translator might have avoided the idea of a sigh by using
a more accurate but less poetic line: e.g. "Truly no hus-
band desire." In its search for truth, historical trans-
lation endeavors to find exact meanings rather than embel-
lishment of language. In this respect historical transla-
tion is more akin to scientific or commercial than to lit-
erary translation. No poetic license is permitted in the
translation of historical documents. In fact, quite often,
when there is doubt in the mind of the translator as to
the exactness of a word, the original word or expression
is retained in brackets. Such a device would be cumber-
some and undesirable in a purely literary translation.
One of the chief benefits of such exactness in historical
translations is the preservation of the original documents;
if the translation is accurate enough, there is no need
for the reader to handle the original. Nevertheless, in
both literary and historical translation, a serious at-
tempt should be made to retain as much as possible of the
flavor of the original.
VThat is "flavor of the original?" This question is puz-
zling, and no definite answer is readily available. The
flavor is not merely the idiomatic expression, but it in-
cluded also the vocabulary and phraseology peculiar to the
locality or time of the original. One can as easily put
his finger on the flavor of an original as one may indi-
cate the exact place where a soul resides in a body that
has a soul. In documents which have it, flavor may be
found anywhere and everywhere. Many factors enter into
the understanding and translation of the flavor of an
original. Strict adherence to the idea expressed in it
and the method of expression are absolutely necessary in
order to retain the flavor of the original. In the treins-
lation of Spanish historical documents, for instance, a
"free" translator would render Vuestra Excelencia, Vuestra
Senorfa, and vuestra merced into English with the simple
pronoun you. A translator endeavoring to catch and retain
Gil Vicente quoted in E. Stuart Bates, Modern Translation,
p. 156. _5_
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
the flavor of the original, on the other hand, would use a
different pronoun for each of the Spanish expressions. One
is not "being vinnecessarily meticulous in following this pro-
cedure; Spaniards used various forms of address for persons
of different rank. In fact, they were so determined to
have the proper form of address that they made the use of
Vuestra Senoria a matter of royal decree and special rul-
ing. ° Therefore, the translator who should ignore these
customary forms of address would necessarily lose much of
the flavor of the original. It is only by paying atten-
tion to such seemingly unimportant details that the flavor
is retained. There is the common misconception that, in
an effort to grasp the elusive flavor, translators should
keep the long and involved structure of sentences found in
Spanish historical documents. This practice not only fails
in its purpose, hut it succeeds in making the translation
unwieldy, awkward, \inbalanced, and sometimes even unintel-
ligible.
Examples of acceptable published translations, judged by
our standards, are rare. In fact, although we are familiar
with most translations of Spanish historical documents pub-
lished within the last decade, the only translations that
we can heartily recommend as models are those printed by
the Florida Historical Society in 1931, entitled Documents
Relating to the Commercial Policy of Spain in the Floridas,
with Incidental Reference to Loui s i ana , which were prepared
by Professor Arthur Preston Whitaker; Professor Herbert
Eugene Bolton's Anza' s California Expedition, 1930, 5 vol-
umes; and his Font' s Complete Diary, A Chronicle of the
Founding of San Francisco, 1931; and Professor Charles
Wilson Hacke 1 1 ' s Pichardo' s Treatise on the Limits of
Louisiana and Texas , 1934, 2 volumes. Brackets were sel-
dom used in these publications. The practice of omitting
brackets when publishing translations is a commendable mark
of consideration for the reader.
It shall be the object of subsequent pages of this study
to attempt to indicate the method of retaining at least
some of the flavor of the original, and also to show how
to follow our definition of translation to its ultimate
conclusion in regard to Spanish historical documents. Ac-
curacy and readability are to be our goal, and, in ap-
Eoyal decree, September 24, 1778; special ruling, Febru-
ary 14, 1803. The Spanish Archives of Texas, The Univer-
sity of Texas.
-6-
THEORY
preaching it as closely as possible, we shall study the
reading of documents, which is the first step in any kind
of translation; the method of translation, which will "be
supplemented with a numher of special aids, and the presen-
tation of the finished product.
-7-
CHAPTER II
PALEOGRAPHY
The reading of manuscripts is obviously the most impor-
tant operation in the study of documents. Whether a manu-
script is to "be preserved, transcribed, or translated, it
must first "be read in part or as a whole. The ahility to
read manuscripts accurately is acquired only as a result
of actual experience in studying documents. In addition
to experience, however, the reading of manuscripts may
he facilitated hy a study of the development of handwrit-
ing, and by making use of the scientific aids available
for that purpose.
In a study of this nature it is not necessary to delve
into the development of handwriting in great detail. Nev-
ertheless, a brief sketch of the history of handwriting may
be presented as an aid to the translator of Spanish his-
torical documents. Familiarity with types of handwriting
used in different periods of history will facilitate iden-
tification of questioned documents. Furthermore, valu-
able assistance in the reading of faded or poor handwrit-
ing may be obtained by using certain scientific methods and
instruments devised for that purpose. The remaining por-
tion of this chapter presents (l) a sketch of the history
of Spanish handwriting, and (2) a brief exposition of
various scientific aids for the reading of manuscripts.
1. Development of Spanish Handwriting.
Before the Romans invaded Spain, the aboriginal tribes
of Spain spoke various Iberian dialects. They had a
native form of handwriting. This Iberian hand is to be
found only in archeological specimens, and particularly on
coins. According to certain paleographers, the letters
of the Iberian alphabet are founded on the Phoenician and
archaic Greek alphabets. ^ The most outstanding character-
istic of Iberian inscriptions is the lack of vowels. A
study of Iberian handwriting, however, falls more properly
within the field of numismatics, and, consequently, out-
•^Jesus Munoz y Rivero , Manual de Paleograf la diplomat ica
espanola de los siglos XI al XVII , p. 14.
-8-
PALEOGRAPHY
side the range of this sketch.
Because of the Roman conquest of Spain, the common lan-
guage of the Spanish peninsula for the first four or five
centuries of the Christian era was the Roman. The "Visi-
goths, who eventually" conquered all of Spain, had attained
a high degree of civilization in their prolonged contact
with the Romans in Gaul. Their conversion to Catholicism
helped to perserve the Latin language. Nevertheless, al-
though these northern tribes adopted the Roman language of
the Spaniards, they modified it to suit their convenience.
After the northern invaders had initiated the corruption
of the Roman language, Spain was deluged with Moors from
Africa. These southern invaders further hastened greater
deterioration of the language. Although the Moors per-
mitted the use of Latin, the common people soon developed
a corrupt mixture of their language with the Arabic. Cul-
tured Spaniards cultivated the Arabic language so assid-
uously that by the ninth century they surpassed even the
Moors in its embellishment, to the utter neglect of Latin.
Spaniards that took refuge in the mountains rather than
submitting to the Moorish conquest, were the preservers
of the Latin-barbarian Spanish, from which modern Spanish
developed. These Spaniards organized separate and inde-
pendent feudal kingdoms which developed characteristic
peculiarities of language. Thus it was that Castilian,
Catalonian, Provenjal, and other languages grad\ially devel-
oped. The Castilians extended their language to all the
territory they conquered from the Moors. While driving the
Moors before them, however, the Castilians adopted certain
elements of the Arabic language left behind by the conquer-
ed. The expansion of Castilian power, therefore, extended
the Castilian language, which was a mixture of Latin, bar-
barian, and Arabic. True Latin retreated into the churches
and monasteries.^ The further extension of the Castilian
language, to the exclusion of others, was hastened by the
efforts of Ferdinand and Isabella, by the publication of the
Arte de la Lengua Castellana. written by Antonio de Lebrija,
in 1492, and by the advent of the printing press, which
made it possible to reproduce this and other similar books
in large nvimbers.3 There has been very little change in the
Estevan de Terreros y Pando , Paleograf{a espanola,
pp. 1-30.
^IMd. , p. 29.
-9-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
elements of the Castilian language from the sixteenth cen-
tury to the present.
From earliest times to the eighteenth century, Spanish
handwriting underwent transformations similar to those ex-
perienced "by the language. As a Western type of heuidwriting,
the modern Spanish hand developed from the script of early
Rome,'^ known as the Romam cursive, which was in use in Spain
as late as the sixth century. The Visigothic hand followed
the Roman cursive, and was well established "by the eighth
century. It lasted until the 12th century, when it was
finally displaced "by the Caroline miniscule. ConsideralDle
changes occurred in handwriting in the 13th century, and
"by a process of elimination, the it^lica wps eventually
adopted in the 17th century for the writing of puhlic in-
struments.^ With only personal modifications, the it^lica
has persisted to the present time.
During the period of Roman domination in Spain, four types
of handwriting, all Roman, were used. These were:
(l) the Roman capitals, of two kinds: (a) the sq^uare , and
(h) the rustic; (2) the vmcials; (3) the semi-uncials; and
(4) the Roman cursive. Sq^uare capitals are generally of
the same height, with the exception of F and L, which gen-
erally rise higher. The angles are right angles, and the
"bases, tops smd extremities are finished off with fine
strokes and pendants such as those used in our modern copies
of this type of letters.^ In rustic capitals the strokes
are more slender, cross-strokes are short and are more or
less oblique and waved, and finials are not added to them.
As compared with square capitals, rustic capitals present
a less finished aspect, though they are accurately shaped.'^
Uncials are merely modifications of square capitals; they
are essentially a round hand. The main vertical strokes
generally rise above or fall below the line of writing. °
The semi-uncial, or mixed hand, developed from the uncial.
It may be said to have the characteristics of both the un-
cial and the cursive hands. The general character is a
^H. G.T. Christopher , Paleography and Archives, p. 2.
Edward Maunde Thompson , Hand'book of Greek and Lat in
Paleography, pp. 184-225.
Edward Maunde Thompson, Hand'book of Greek and Lat in
Paleography, p. 184. For specimens of handwriting,
see Appendix B.
'''Agustin Millares Carlo, Paleograf la espanola. Vol. I , p. 16.
^Edward Maunde Thompson, Ibid. , p. 191.
-10-
PALEOGRAPHY
sloping uncial, "but the letters b and i are cursive forms;
the lengthening of vertical strokes indicates the influence
of the cursive hand. 9 Cursive writing was the ordinary-
writing of the people for the first three centuries of the
Christian era. The letters are nothing more than the old
Roman letters written with speed, and thus undergoing cer-
tain modifications in form, which eventually developed into
the Roman miniscule hand. 10
After the period of Roman domination, Spain fell to the
Visigoths, who "brought their handwriting with them. Their
own hand, however, had "been greatly modified "by their pro-
longed contact with Roman culture in the Gauls. When they
conquered Spain, they adopted the native form of handwrit-
ing, which was the Roman cursive, and modified it into the
Visigothic hand which "became the national form of writing
in Spain, and was well esta"blished "by the eighth century.
The Visigothic hand was divided into three classes: (l)
the majuscule, which was in turn divided into two kinds;
(a) capital, and ("b) \incial; (2) the miniscule; and (3)
the cursive. Visigothic capitals were similar to the old
Roman square capitals. The chief difference "between them
is the close grouping and elongation of letters in the
Visigothic. Visigothic uncials are similar to Roman uncials,
the greatest difference "being the more slender strokes of
the Visigothic. Visigothic miniscules resem"ble our modern
italics, with the difference of the perpendicular strokes
of the miniscule. Visigothic cursive closely resem'bles
the Roman cursive of the seventh century, which it imitates
in the long perpendicular strokes of most consonants, and
the clearly outlined vowels.
The majuscule type of handwriting was used from the
eighth to the twelfth centuries for epigraphs. The minis-
cule was in use during the same period for the text of co-
dices and documents; and the cursive hand was employed main-
ly for documents. It should "be noted that in Asturias
and Leon the use of miniscule for codices predominates,
while the cursive hand was employed in writing documents.
In Aragon and Navarre cursive handwriting was extremely rare,
and the miniscule was commonly used for books and legal do-
cuments. 11
VThen the Romans su'bjected the Gauls to their domination,
Le Chanoine Reusens , Elements de Paleograhie, p. 13;
E. M. Thompson, I"bid. , p. 197.
l^E. M. Thompson, Ibid. . p. 204.
Jesus Munoz y Eivero , Ibid. , p. 23.
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
they imposed upon the people their various types of hand-
writing. Upon the fall of the Roman empire, the Franks
adopted the handwriting of the conquered race. In the hands
of the Franks, however, Roman handwriting rapidly deter-
iorated into what is known as the Merovingian hand. By the
Merovingian hand the Roman cursive was "transformed into a
curiously cramped style of writing, and the letters "being
laterally compressed, the strokes usToally slender, and
the heads and tails of letters exaggerated. "■'■^ This type
of Frankish handwriting continued to deteriorate to such
a degree that a reform was greatly desired. Such a reform
was instituted "by Charlemagne in the eighth century.
The activity of Charlemagne in the field of learning
prompted a reform in handwriting, the chief medium for
the propagation of literature. Under his direction, great
impetus was given to the improvement of the current hand;
and the chief monastic centers of Europe increased the work
of their writing schools. None was more active than the
monastic schools of Tours, where, "under the direction of
Alcuin of York, abhot of St. Martin's from 796 to 804, the
exact hand later known as the Caroline miniscule was devel-
oped.
The Caroline miniscule spread rapidly "beyond the "boun-
daries of France. It was, however, slow in penetrating
into Spain. The province of Catalonia, which adjoined
France, was the first to adopt this form of handwriting.
It "was not introduced into the rest of Spain, however, un-
til the eleventh century; and it "was not generally adopted
until the "twelfth century. The Caroline miniscule "was in-
troduced in Spain by the monks of Cluny, first in Aragon
and Navarre, and later in Leon and Castille.-'-'^
The chief characteristics of the Caroline miniscule are:
(1) a tendency to use straight lines in all of its strokes;
(2) a contrast "between the main staffs, which are hea"vy,
and its loops, and other lines, which are extremely fine;
(3) even proportion; (4) absence of slant, its main staffs
are at right angles to the base line; (5) large number of
abbreviations; (6) absence of connections; each letter is
isolated from the rest. The Caroline miniscule, also known
in Spain as the French hand was used throughout Spain dur-
ing most of the twelfth century and the early decades of
the thirteenth century. During this period, abbreviations
by suspension, by contraction, and by special symbols were
■'■^E. M. Thompson, Ibid. , pp. 226-227.
J. M"u£oz y Rivero , I'bid. , p. 30.
-12-
PALEOGRAPHY
profusely employed.
In the thirteenth century the Trench hand used in Spain
underwent considerahle changes. The resultant modified
hand has "been improperly called the Gothic hand.l'^ This
type of hand acquired long curves in place of perpendic-
ular strokes a"bove and "below the "base line, and much un-
necessary ornamentation. Another type also derived from the
Caroline miniscule is generally known as the Gothic minis-
cule. In Spain, however, these two types were known as the
(l) Privilegios, or gremts; and the (2) alhalaes, or patents.
The chief characteristic of these two types is that they
made little use of ahhreviations. These types were used
mainly in Castile, "but since the Castilian language was made
the official language for documents "by Alfonso X, they
subsequently received wide acceptance. ■'■^ The privilegios
hand is different from the French hand only in that it is
somewhat more angular at the extremities of its staffs in
relation to the "base line, in that its perpendicular and
slanting strokes terminate in curves, and in that it is
loaded with useless ornamentation. The alhalaes hand is no
different from the privilegios hand in regard to the shape
of the letters, "but it is different in regard to propor-
tion, slant, and connection. Both types make use of fewer
abbreviations than does the French hand.
The handwriting types used in the thirteenth century
continued in use throughout the fourteenth century. The
only change in their form was the ro-undness acquired during
this century especially in documents written after 1350.
There was an increased substitution of curves for angles.
The so-called privilegios hand developed into the redonda,
or round, of the fifteenth century; while the albalaes de-
veloped into the cortesana. or courthand. The cortesana
was crowded, entangled, and its characters were bound with
knotty connections.
In the fifteenth century there were five kinds of hand-
writing in use throughout Spain: (l) itdlica, or bastardilla,
italics; (2) redonda. or round; (3) alemana, or German; (4)
cortesana. or courthand; and (5) procesal, or processal.
The itdlica is similar to modern italics. The redonda had
a uniformly heavy line; it was broad in design; and little
use was made of abbreviations. The only difficulty in read-
ing it is that words are not uniformly separated. The ale-
J. MuSoz y Rivero, I'bid. , p. 31.
^^Ibid. , pp. 31-32.
—13—
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
mana is different from the French hand, from which it de-
veloped, only because it was narrower, and its extremities,
"both upper and lower, terminated in sharp angles. This
hand was employed in printing from the earliest time the
printing press was used. The cortesana was different from
the al"balaes chiefly "because of its roundness, and its
entangled aspect. The procesal was merely a corruption of
the cortesana. The procesal is easily distinguished "be-
cause it was stretched out on the base line, it was larger,
and had more connections; it had greater irregularity in
word connections. 16
In the sixteenth century only three of the five types of
handwriting continued to be used: (l) cortesana; (2) itdl-
ica; (3) procesal. The procesal was more extensively used
than the other two types. The abuses introduced in hand-
writing by scribes in the use of the procesal compelled the
queen to issue certain orders in the year 1503. On March 3,
1503, she issued at Alcall. a schedule of rates for scribes.
It provided that scribes in councils should place thirty-
five lines to a page., and fifteen words to a line. This
provision was made applicable to all scribes throughout
the kingdom by a decree dated June 7, 1503. The decree fur-
ther ordered that the scribes use the cortesana and not the
procesal . In spite of these orders, however, scribes contin-
ued to use the procesal, progressively increasing its de-
formities.
The decadence in handwriting experienced during the
sixteenth cent\iry brought about extensive reforms in the
seventeenth century. At the opening of the century, the-
procesal was in general use among scribes, who rapidly dis-
torted it until they developed the type known as the pro-
cesal encadenada. or linked processal, the worst type of hand-
writing ever used by Spaniards. Fort\inately, althoiigh pro-
fessional scribes were distorting handwriting, the general
public was abandoning radical innovations and adhering to
the itl,lica. which was the chief hand of the eighteenth
century, and which, with only perst)nal exceptions, is in
use today.
2. Aids for Reading Manuscripts.
Adequate light is a physical necessity in the reading
of manuscripts. The kind of light and the degree of inten-
sity that should be used by any and all readers varies with
l^lbid., p. 36. _^^_
PALEOQRAPHY
emd should "be adjusted to the condition of the reader's eye-
sight, the kind and condition of the manuscript, and the
reader's reaction to natural or artificial light.
Experience and our investigation have shovm that nat-
ural, or daylight — "but not direct sunlight — is the most ad-
equate illumination for the correct reading of manuscripts.
Sometimes even with adequate light, however, it is often
difficult to read a manuscript and it is necessary to tilt
it to the angle that will give the "best results. This re-
markably simple expedient yields amazingly profitable re-
sults. Occasionally an apparently "blank page of a docu-
ment, when tilted to face the same light at the proper
angle, will suddenly as if by magic, reveal a full page of
legible handwriting.
VThen adequate natural light is not available, the use
of artificial light becomes a necessity. The artificial
light used shovLLd be that which most closely resembles nat-
ural light. This fact cannot be too strongly emphasized
in order that the best results may be obtained in reading
original documents, and in order that the life of the read-
er's eyesight may not be prematurely shortened. It is
true that reading a white, glaring, printed page of a book
is ordinarily more injurious to the eyesight than reading
a time-mellowed light-absorbing page of manuscript, but
the intensity with which an avid reader of manuscript is
prone to focus his gaze upon difficult passages often re-
sults in extreme strain eind event\ial injury to eyesight.
This assertion applies especially to the reading of photo-
static and microfilm copies of manuscripts. Indirect light-
ing seems more closely to approximate natural light than
direct lighting. As a general and flexible rule, it may
be stated that persons with brown or black eyes require more
intense light than those with blue or gray eyes.
In reading faded handwriting, it is sometimes a problem
to distinguish between a manuscript that is absolutely
blank and one that has some writing on it. Adequate light,
either cast directly on the object or transmitted, usually
reveals the answer to this problem. Transmitted light is
especially helpful in reading faint lines, and water marks,
provided there is no writing on the reverse side of the
manuscript. Light may be transmitted by placing the manu-
script against a window pane, or by placing it over a plane
of clear glass with an electric light under it.
-15-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Deciphering letters and words, which are obscure be-
cause of the obsolete type of handwriting or because of
personal characteristics of the writer, constitutes the
most serious problem in the reading of manuscripts. In
the solution of this problem, the comparison of letters
and words within the manuscript is the readiest method.
UsTially, the reader can recognize a few words even in the
most baffling of manuscripts. The words and letters that
can be read may then be used as standards of comparison.
Known letters can be placed by the side of unknown charac-
ters, mentally, or by actual transcription, to aid in iden-
tification. Likewise entire words may be similarly used.
This method may be applied to Spanish historical docu-
ments of the eighteenth and nineteenth centuries, which
are generally clearly legible, when the writer had a hand-
writing difficult to read.
Spanish historical documents of the sixteenth and sev-
enteenth centuries may be read by using as standards of
comparison any printed facsimiles of original manuscripts
and their transcription.!''' In certain cases, individual
letters may be identified by comparison with standards of
different types of letters used in those centuries, such as
the tabulated lists presented with this study. 18 These
lists also may be used, of course, in identifying letters
for the eighteenth and nineteenth century. In using these
lists as standards of comparison, allowance should be made
for the differences given by different writers to letters
of the same fundamental type.
Further aid in reading manuscripts may be obtained by
noting individual characteristics of handwriting. One of
the first peculiarities to be noted is that of size. At a
glance the reader can tell whether the writer of a manu-
script used large, medium, or small handwriting. Then
the general slant, to the left or to the right, should be
ascertained. General proportion of letters as related to
one another within a word is a characteristic that often
leads to identification of difficult words. The shape of
each letter is, of course, the best method for reading iso-
lated words, since letters once identified may be used as
standards of comparison. Distinctive initial or final pen
Such as those to be found in, J. Muno z y Eivero , Manual
de paleograffa diplomdit ica espanola; and, J. Munc^z y
Eivero, Paleograffa popular; and Agustm Millares Carlo,
Paleograf fa espanola. Vol. II.
18
See Appendix C. -16-
PALEOGRAPHY
pressure, embellishments, abbreviation of final letters,
curves, ragged lines, crossing of the "t", dotting of the
"i", acute or rounded angles, are a few additional indi-
vidual characteristics of handwriting that should be iso-
lated when the reader is attempting to read accurately a
difficult manuscript.
It is often advisable, for the purpose of identifica-
tion through comparison to magnify handwriting. When such
is the case, a good hand magnifier may be used "such as the
Aplenatic Non-spherical Reading Glass magnifying eight dea-
meters, made by Zeiss. The Albada Wide-angle Magnifier X3.5
is another very useful instrument, because with it an ex-
ceptionally large field can be surveyed simply by moving the
eye. This is of great advantage in the study of manuscripts,
as it makes possible the simultaneous comparison of two
handwritings."!^ If great magnification is desired, a bin-
ocular microscope with the low-power objective under re-
flected light, daylight whenever possible, should be
used. 20
In transcribing manuscripts, it is alwayo safer to use
the original itself whenever possible. Photostatic or mi-
crofilm copies are useful only when the original is not
available since there is a possibility that part of the
original may be lost in photographing. Nevertheless, pho-
tography in various forms is an excellent aid in the iden-
tification of handwriting.
As a matter of fact photography, in one form or another,
is rapidly becoming an indispensable factor in the accurate
reading and transcription of manuscripts. Use of special
illumination and light filters has been made by students of
historical documents in the reproduction of manuscripts with
remarkable results. In photographing manuscripts for the
purpose of bringing out handwriting that is difficult to
read with the naked eye or even with the aid of a hand view-
er or microscope, ultra-violet rays, with adequate light
and light filters are sometimes used as well as chemicals
to cause fluorescence.
19
R. B. Haselden, Scientific Aid for the Study of Manu-
scripts, p . 43.
'^^For an excellent discussion on the use of microscopes
in the identification of questioned documents, see
Altert Osborne, Questioned Documents. Chapter VI.
-17-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Ultra-violet light for reading small portions of meuau-
scripts may be obtained from ordinary daylight by the use
of a callophane. This instrument consists merely of a
folding wooden box, 9x7x1 inches when closed. The
lid is hinged at one end and fitted with a glass filter
transparent only to the ultra-violet rays of daylight. It
is necessary only to place the manuscript in the box, and
to hold the open end, opposite the hinge, against the face
in such a way as to exclude all light, except that which
goes throTigh the filter. The callophane may be used in
front of a window. Naturally, if a greater source of ultra-
violet light is used, the callophane is more effective. 21
Various types of sources of ultra-violet light are avail-
able which may be Jiged profitably either with a callophane
or in the making of photographic reproductions of manuscripts.
One of the most common types used is the Hanovia lamp which
"consists of the usual evacuated fused quartz tube with a
small vessel at either end containing mercury which is in
contact with metallic leads ground into the quartz and
fixed in cement. ...Lamps are made to burn on 110 to 130
volts and 220-volt circuits with either alternating- or
direct-current. The burner for alternating-current has two
positive poles instead of one as in the case of the direct-
current burner, and the fall of potential across the elec-
trodes ranges from 160 to 170 volts. "22
Recently, Dr. L. Bendikson, who is in charge of photo-
graphic reproductions at the Henry E. Huntington Library,
developed an inexpensive source of ultra-violet light. He
described it as follows:
The lamp proper consists of a coil or spiral of
quartz tubing. This tubing, one qviarter inch in
diameter and sealed at both ends, is filled, in
vacuo, with a mixture of argon, helium, and mer-
cury vapor, throio^h which passes the electric cur-
rent. Back of the quartz coil is a metal reflector
and the whole is incased in a black lacquered, box-
shaped lamp housing, measuring in front seven inches
square, by 2 1/4 inches in depth. The front is
open, but here the rims of the housing are shaped
in such a fashion, that they can hold the Corning
filters, that are needed to segregate the ultra-
2^J. A. Radley and Julius Grant, Fluorescence Analysis in
Ultra-violet Light, pp. 18-19.
22rbid_. , p. 16. _18_
PALEOGRAPHY
violet from the visible rays. In the center of
the housing, rxinning from the front to the hack is
a tvinnel, cylindrical in shape, with a diameter of
2 1/2 inches. The lens of the camera, to be used
for the ultra-violet photography, protrudes into
this tunnel, which acts consequently as a lens hood. 23
Q-reat advantages are attributed to this type of lamp, such
as lower cost, generation of less heat, greater actinic
value of the ultra-violet radiation, which permits shorter
exposure, and evenly distributed illumination.
The same investigator later developed a "Palimscope,"
based on the lamp Just described, as a source of ultra-
violet illumination for the study of palimpsests. It con-
sists chiefly of a quartz tubing concentrated in a spiral.
Provided with a handle, this source of ultra-violet light
can be used as a flashlight. Its uses need not be confined
to the reading of palimpsests. 24
Light filters are essential when photographing manu-
scripts under ultra-violet radiation. They are also used
in photographing stains and in reading faded writing with
the mercury vapor lamps used for illumination when making
photostatic reproductions. The following filters are to
be used with ultra-violet lamp:
1. Eed Purple Ultra, No. 597^ Transmits, 3,650 i, ul-
tra-violet free
at about 7,200
XM9U. rUJ-iiJ-V WXb^a, mu • %j.n i . xxcbuomx wo , u , wi/w A, ixJ."
tra-violet freely, 4,050 A violet, and extreme red
Heat Hesisting Red Purple Ultra. No. 587. Transmits
the same as the preceding filter, but appears some-
what darker.
Violet Ultra, No. 586. Transmits 3,650 A ultra-vio-
let: and in a thickness of seven mm. or greater
transmits no visible red.
Red Purple Corex A, No. 986. Transmits ultra-violet
at wave-lengths 3,100 a and shorter, and absorbs
most of the visible light of wave-length longer than
4,250 A.
^^Library Journal, September 15, 1934, Vol. 59, p. 691.
^^L. Bendikson, "A Cycle of Ultra-violet Light Source for
Various Uses", Library Journal , Jan., 1936, Vol. 61,
pp. 16-17. _19_
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
2. Hanau filter transmits ultra-violet similar to that
of Corning No. 587.
3. Wratten filter No. 18A. Transmits ultra-violet sim-
ilar to that of Corning Filter No. 587.25
When photographing documents under ultra-violet illumin-
ation, it is often advisable to cause increased fluorescence
in order to make indistinct handwriting readable. Accord-
ing to experiments made by R. B. Haselden, San Marino,
California, anthracene (Ci^H^q) > which is perfectly harmless,
when applied to paper, causes it to fluoresce strongly. 26
Anthracene solution is applied to the reverse side of the
paper with a soft camel-hair "brush. Vhen the alcohol in
the solution has evaporated, it leaves the anthracene in
a crystalline solution. When the ultra-violet light is
thrown upon the paper, it causes the whole leaf to fluor-
esce. The previously invisible ink, however, obstructs
the fluorescence of the portion of the paper where it
rests, thus making the handwriting visible to the photo-
graphic camera. 27
According to L. Bendikson, Henry E. Huntington Library,
San Marino, California, writing obliterated by ink stains,
of the same ink, may be made legible by making a photo-
static print, either from the original or from a photo-
static negative, of the ink-stained material through a
Wratten-Wainwright G-filter, under ordinary conditions.
This process usually cannot be successfully applied to
manuscripts that have certain lines purposely obliterated. 28
The same writer further states that in the case of super-
imposed corrections sometimes infra-red rays may be success-
fully used. By the use of infra-red radiation, it is
sometimes possible to exclude the entire visible spectrum
through the use of a Wratten-Wainwright infra-red filter
^^This information was taken from E. B. Haselden, Scien-
tific Aids for the Study of Manuscripts, p. 40. (The
filters listed under No. 1 are manufactured "by the
Corning Glass Company, Corning, N. Y. ; No. 2, "by the
Hanovia Chemical A Manufacturing Company, Newark, N.J.;
No. 3, "by the Eastman Kodak Company).
^^R. B. Haselden, Ibid. , pp. 64-65.
27iMd_.
L. Bendikson, "Phototechnical Problems: Some Results
Obtained at the Huntington Library," The Library Journal,
Vol. 57, pp. 789-790. -20-
PALEOGRAPHY
NumlDer 87, under a 500-watt Mazda flood light.
29
VHiether manuscripts themselves are to be studied or photo-
static enlargements are to "be used, the work will "be greatly-
facilitated "by the use of certain measuring instruments.
Such instrujnents are especially useful in ascertaining
whether or not a series of manuscripts is in the same hand-
writing, a difficult task when attempted without mechanical
aids. Furthermore, the use of these measuring instruments
helps the student to detect certain individiial character-
istics of a writer, which generally aid in the identifica-
tion of handwriting wherever it may "be found. *^^
Handwriting experts have studied, developed, and used
precise instruments of this kind. One of the most useful
of these is a four-inch rule on glass divided into 8ths,
16ths, 32nds, and 64ths of an inch. Glass rulers are of
great advantage inasmuch as they can "be placed directly
over the handwriting to be measured. A diagonal line docu-
ment measure has slightly divergent fine lines ruled on
glass, measuring from l/lOOO to 120/l000 of an inch. This
instrument is read, with the aid of a hand viewer or a
microscope from the inside of one line of gradation to the
inside of the opposite line. It is useful for the accur-
ate measurement of pen strokes. A special ruled protractor •
designed for the easy and accurate measuring of the slant
of handwriting consists of a glass plate which reads to
one-half of a degree to right or left of vertical. The
Curve-meter is an instrumental on glass for the measure-
ment of curves and turns and connections in handwriting.
The test plate on glass for measuring proportions is an
instrument consisting of a series of equi-distant sind par-
allel vertical lines, with horizontal lines in the spaces
"between, of varying distances apart; it is graduated from
4/28 to 24/128 of an inch. It is used to show the propor-
tions of letters and parts of letters. Various other in-
struments are availa"ble which may be used in reading manu-
scripts accurately. 32
^^Ibid. . pp. 790-794.
"^'^Albert S. Osborn, (Questioned Documents , 1929; C. Ains-
worth Mitchell, Documents and the ir Scientific Examina-
tion, 1935; R. B. Haselden, Scientific Aids for the
Study of Manuscripts, 1935.
'^■'•Designed by Albert S. Osborn.
'^'^Measuring instruments may be obtained from Mr. Albert S.
Osborn, New York, N. Y., who perfected all those describ-
ed here and others. -21-
CHAPTER III
PROCEDURE IN TRAMSLATIOH
Accuracy and readability are the foremost aims of the
translator of Spanish historical documents. Any procedure
that makes for a maximum of these qualities is acceptable.
The procedure that we advance hereinafter is presented be-
cause it is one that has been used successfully for several
years. It consists of four operations.
The first and most important operation is reading the
document twice. The first reading is hurried — for meaning,
not for detail; any word not immediately legible is ignored.
The second reading is a careful analysis, subjecting each
word not readily deciphered to adequate natural eind artifi-
cial light. -^ At the same time, each unfamiliar word is
noted and a satisfactory definition obtained before the
translator begins to write. While reading, notice is
taken of points where long sentences of involved Spanish
structure may be broken without altering the meaning. The
place where the Spanish sentence finally ends, being seldom
marked by a period and often by no puncttiation at all, is
especially noted by the translator.
The second operation consists of writing a first draft
translation of the whole document. Here the translator's
chief problem is good sentence structure, retaining at the
same time the specific idea conveyed and the flavor of the
original document. The writer of Spanish official communi-
cations tends to employ a single sentence for the seune pur-
pose that a writer of English employs a paragraph, that is,
to cover a single topic. Thus, one official Spanish sentence
may contain numerous dependent , independent , and parentheti-
cal clauses and often covers one or more full pages. Obvi-
ously, this structure cannot be retained literally without
creating an effect of oddness never intended by the writer.
Spanish sentence structure, however, does not require
changing merely because it is long. Occasionally a sentence
may retain its construction with definite advantage to the
translation. Perhaps in an effort to retain the elusive
flavor of the original, translators sometimes attempt to
^For a discussion of the difficulties of reading manu-
scripts and for aids in deciphering them, see Chapter II.
-22-
PROCEDURE IN TRAMSLATIOM
carry over the complicated construction.. In the majority
of cases, not only is the flavor lost, "but the translation
turns out to be awkward, stilted, often inaccurate, and
occasionally utterly unintelligible.
VThen, in the judgment of the translator, it is deemed
advisable to change the construction of a long sentence,
he must do so without altering the original idea. The
exact points at which the original sentence may be broken
up is a matter to be decided entirely by the translator, and
no set rule can "be followed.
A change in the position of appositive or attributive
matter should "be mentioned in this connection, although,
strictly speaking, it is not a change in construction. It
is customary in Spanish historical documents to place attri-
butes before the noun, whereas in English they generally
follow the noun. For instance, it is not uncommon to read
lines like this: ... el tenient coronel de las tropas
destinadas a la f rontera Don Simon de Herrera. A correct
translation of this line should be: "Lieutenant Colonel
Don Simon de Herrera, commander of the troops assigned to
the frontier."
It is, as we have seen, impossible to set down a general
rule for recasting sentences, since personal taste or
preference may differ greatly on this matter. The con-
struction of the following sentence may be changed in va-
rious ways without altering the meaning of the original:
i 2
Haviendoseme presentado ci jilosamente una persona
3
desente de este lugar haciendome presente hallarse en pe-
ligro de perder su vida, ^ honor a causa de la mala versa-
cion que positivamente ha advertido en su matrimonio con el
Ext range ro Jose Maria Rafael de la Trinidad de la &arza,
4 5
^ por no ser publico , queriendo tomar el remdio mas propio
]£_ cristiano me pidio justicia reservada para eVitar el es-
6
candalo, j[_ siendo un caso de necesidad, he tenido abien (no
7
hallando otro arvitrio) darle parte a V. S_. , para que en
-23-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
su consecuencia si lo tubiere a bien le suplico se digae
manadarme selo conduzca al Puesto que tenga bien V . S . de
8 e
esa Provincia, para evitar una desgracia, _^ 3^ para conse-
guirlo solo tirandolo muy distante de este suelo , como me
lo ha pedido la parte : 0 l£ que V. S_. halle por combeniente^
The following translation of this sentence is deemed
acce-otable because it closely approaches the goal of accura-
cy and readability. The corresponding changes are indi-
cated by numbers.
2 1
"A respectable person from this settlement appeared
3
secretly before me and reported that he was in danger of
losing his life and honor because of illicit relations he
has noticed positively exist between his wife and a foreig-
4
ner, Jos^ Marid Rafael de la Trinidad de la G-arza. Since
5
it is not publicly known, and wishing to apply the most
adequate and Christian remedy, he requested me to render
6
judgment in private in order to avoid a scandal. Inasmuch
as this is a case of necessity and finding no alternative,
7
I have seen fit to report the matter to Your Lordship. In
view thereof, if I may be permitted to do so, I beg Your
Lordship to order me to send him to any post in that province
which Your Lordship may wish in order to avoid a tragedy;
8
and to accomplish this (purpose 1 , he should be sent to some
place a long distance away from this soil, as the interested
^Francisco Velasco to Nemesio Salcedo, January 25, 1808,
Spanish Archives of Texas, MS. The University of Texas.
-24-
PROCEDURE IN TRANSLATION
party has requested; or Your Lordship [may order j whatever
else may be deemed advisable."
In this translation, the long sentence in Spanish has
been broken up into four sentences of medium length in
English. As shown by number 2, we did not open the first
sentence with the same word or construction found in the
original. Instead, we changed the position of the subject
una persona and made an independent out of a dependent
clause. The first sentence could be further divided into
two separate sentences by substituting a period for the con-
junction. When changing the construction, it is often neces-
sary to leave out the conjimction as shown by numbers 4
and 6. Not always is it essential to change the construc-
tion of a dependent clause, as shown by number 5. If, in
number 7, the preposition para were translated and the
construction were retained, the translation would be ex-
tremely awkward. Consequently, for the sake of smoothness,
the preposition was dropped and a sentence initiated. Con-
junctions may be dropped or added in changing the construc-
tion. Any connective word or phrase which is added to
clarify the meaning of the original, such as the inclusion
of an ellipsis in the translation, however, should be
enclosed in brackets.
In the third operation the translator meets the problems
of meaning, choice of words, figures of speech, idioms, and
■untranslatable words. A true understanding of the exact
meaning of the word as used in the document is essential at
this stage of the translation. Not always are words used
with their current meaning. It would be sheer folly to in-
sist on translating every word with only the meaning given
it in the dictionary without taking into account the special
significance attributed to it by the writer of the original.
For instance, in the sentence: Los habitantes siembran ta-
baco, maiz , ^ algod6n. El cultivo de estos ramos se aumen-
tar^ si el rey comura la semilla. The word ramos should
certainly be translated "branches," according to the dic-
tionary. Yet, according to the meaning attributed to the
word in this sentence, one should certainly translate it as
"crops." It is, therefore, clear that one must not only be
thoroughly familiar with the meaning of the word but also
with the meaning given it by the writer.
In the choice and order of words to be used in the
translation, one must exercise painstaking care. The
-25-
HA/<DBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
greatest difficulty lies in the selection of the closest
correspondents. Only too often one encounters words in the
original which have only an approximate correspondent in
English; some have no correspondent whatever. The problems
of non-correspondence, imperfect correspondence, and il-
lusory correspondence are atly discussed by Postgate,'^ who
uses in his illustration the figures of Schopenhauer
("Porerga und Poralipomens," Kap. 25), which are also
adopted by Tolman (The Art of Translating) . In Schopen-
hauer's figures, words are represented by circles with the
same area, which may be concentrically superposed over each
other; words coinciding in mesming only in part may be
shown by intersecting circles; terms whose meanings have
nothing in common, as circles that lie wholly outside each
other. 4 Certain words in Spanish original docujnents have
no equivalent, even in a remote way, in English. These
words should be retained in their original form, unless
the translator can coin new English terms for them. In
cases where any doubt as to the degree of correspondence of
words exists, the original should be placed in brackets
next to its translation.
The order of words should be rearranged if necessary to
retain the emphasis of the original. It is an error slav-
ishly to follow the word order of the original where such
procedure does violence to the stress placed upon the thought
by the writer. One must keep in mind, too, the fact that
there are differences in national modes of accentuation.^
The order of words may be changed in any way deemed necessary
to express the idea in English except in cases where the
goal of accuracy would be most closely approached by retain-
ing the peculiar construction of the writer, as in letters
written by uneducated persons, who could barely read and
write. One should not construe readability to mean the
translation of every word exactly as written in the orig-
inal and in the same order. Readability is a term applied
to the smoothness of style in translation.
Figures of speech should be retained whenever possible.
It is true that metaphors or similes which are adequate
in one language are sometimes unbearable in another. In
such cases, then, it may be necessary to change the figure.
This t^T^e of obstacle, however, occurs but rarely in Spanish
J. P. Postgate, Translation and Translations , pp. 38-46.
Ibid. , p . 41.
^Herbert Gushing Tolnan, The Art of Translating, pp. 55-61.
-2i-
PROCEDURE IN TRANSLATION
historical documents, which are usually official in character.
Idioms occur frequently. The frequency of their occur-
rence progresses as one descends the scale of military, civil,
or religious rank. Sergeants, corporals, and privates make
more extensive use of idioms than do commissioned officers.
Likewise, rsmchmen and farmers generally use more idioms
than merchants or civilian officers; and parish priests make
more use of them than "bishops. The translation of idioms
involves extremely vexing problems . Three questions are
asked "by the translator: Should an idiom "be translated
"by a corresponding idiom? Should the words of the idiom
"be translated as given? Should the idea alone "be trans-
lated? If the words of the idiom alone are given, the
resulting translation will pro"ba"bly be meaningless. For
instance, the Spanish idiom, Aquf hay gato encerrado , if
translated literally, would be "Here there is a cat locked
in." If the same idiom is translated by a corresponding
idiom, "There is a nigger in the woodpile," the flavor
of the original may be altogether lost. In this case, which
is a good example of the type \inder consideration, whereas
the Spanish idiom is ixniversal, the corresponding English
idiom has a regional value. The expression, "There is a
nigger in the woodpile," is chiefly Southern; and there is
no assurance that it was used contemporaneously with the
Spanish idiom. If the idea alone is translated, the flavor
of the original is altogether lost. The translator may
decide for himself which of these three methods, or any
other, he will use in translating idioms.
It is preferable in the translation of idioms to make
use of a combination of those mentioned above. Idioms
should be divided into two general classes: universal
and provincial. Whenever an idiom is known to be universal,
or when it is so obvious that the average reader can arrive
at the correct translation without assistance, the corres-
ponding idiom should be given; e.g. , De pies a^ cabeza,
"From head to foot." In this idiom, as in many others of
this class, the idea is expressed differently since the
survey commences with the feet and ends with the head. In
the English idiom, the survey commences with the head and
ends with the feet. Nevertheless, neither in "Spanish nor
in English are these idioms local; and they are generally
acknowledged to be correspondents of each other. In the
translation of provincial idioms, on the other hand, it is
more accurate not to give a corresponding idiom; it is ad-
visable, instead, to translate the words of the original,
-27-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
enclosing them in quotation marks, and to give a corres-
ponding idiom as a footnote. In the translation of the
idiom, aqui hay gato encerrado, therefore, we should ren-
der "Here there is a cat locked in."l As a footnote, we
should then supply :1 Cf. "There is a nigger in the wood-
pile."
In the fourth operation, the translator should set aside
the original and work on the translation itself for smooth-
ness of expression and readability. The exact meaning of
the original should by this time be clearly established,
and any change in construction or phraseology should be
such that the meaning is in no way impaired. Books contain-
ing synonyms, antonyms, idioms, as well as other aids may be
profitably employed in rendering a smoothly readable final
copy. Extreme care, however, should be exercised in the
use of synonyms when translating historical documents which
are to be used as primary sources; it is often advisable
to retain the same correspondent -unless the original itself
mak:es use of synonyms. It is true that this procedure
often results in a monotonous version, particularly in the
translation of diaries, journals, and itemized reports,
but it insures accuracy. In translations which are edited
for publication, on the other hand, it is essential to
make use of synonyms as well as any other device that will
insure smooth translation, and brackets should seldom be
used.
In summarizing the foregoing remarks on the procedure
of translation, then, it may be stated that this method,
which has proved its merit through constant use for a per-
iod of several years, consists of four operations:
1. Reading the document twice.
2. Making a first draft translation.
3. Checking each word of the translations with its
correspondent in the original.
4. Putting the document aside, and working on the
translation to achieve smoothness of style.
Hereinafter a sample of the application of this proce-
dure is presented. Only two paragraphs have been taken from
a long document as these seem to furnish a brief and ade-
quate model.
-28-
PROCEDURE IN TRANSLATION
71r8t Operation: Beading the Manuscript.
^^
-29-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Transcription:
El punto de Abasto de las tropas de esta Prov. es de
tal consideracion que hallo de mi deber hablarle a V. S_. en
el particular para que se sirva emplear sus asertadas provi-
dencias Agotados todos los re curses de esta Prov. ^ y la de
Coahuila que son ae mi cargo apenas tendre viveres para dos
meses pero sin mulas ni Garros en que conducir a, sus des-
tines ][ no dudo que con motive de la mortandad de mulas q. ®
han experimentado los Arrieros conductores de Arinas se re-
traigan a entrar enadelante a este remoto pais.
Dexar a la casual i dad este ramo tan necesario a. la ex-
istencia de las tropas no puede ser , j no hallo etro adbi-
trio que ocurrir a la Superior autoridad de V_- ^- q"^-6 es la
q.® solo puede venzer unas dif icultades que me cues tan los
mayores deshelos , y_ o cupan xma gran parte del tpo ■ no con-
siguiendo este hien servido el ramo en el que apesar de mi
ef icacia a havido partida que ha carecido algun tpo. de ra-
cion por falta de recuas _^ dif icultades de los Gamines.
Second Operation: Making a first draft translation.
The first point where the long opening Spanish sentence
may be broken lies between the words providencias and Ageta-
dos; a period may well be placed there. Therefore, this
sentence is tentatively translated:
"The matter of provisions for the auxiliary troops of
this province is of such importance that I find it my duty
to speak to Your Lordship about it in order that [Your
Lordship] may issue your wise measures (thereon^ ."
The next complete sentence may easily end with the word
destines . The conjunction _^ is, therefore, eliminated and
a period put in its place. Then this sentence is translated,
"Inasmuch as all the resources ef this province and of Goah-
uila, which are under my care, are exhausted, I will hardly
have supplies for two months, but no mules or wagons on
which to transport them to their destination."
The last sentence in this paragraph is translated: "I
have no doubt that, because of the mortality of mules that
has been experienced by the muleteers, flour transporters,
they will refrain in the future from entering this remote
country. "
-30-
PROCEDURE IN TRANSLATION
The first sentence of the second paragraph is readily
selected "by substituting a period for the conjunction £.
"To leave to chance this "branch, which is so necessary to
the existence of the troops, cannot be."
Continuing to read the original, a break in the thought
is noted between the words tp3. and no; and, therefore, a
period is placed at that point. One now wonders if the
first sentence in this paragraph should have been extended
to this point. One reasons, however, that a short sen-
tence in this case is more emphatic because it translates
the feeling expressed by the original. In place of the
connective £, which was eliminated upon translating the
first sentence, the connective "Consequently" is placed, as
it is believed this word conveys the idea of result ex-
pressed by the original. Thus this sentence is translated:
"Consequently, I find no other alternative than to appeal
to your superior office which alone can overcome difficul-
ties that cost me the greatest loss of sleep and occupy a
great part of my time."
The final sentence is now translated: "I have not suc-
ceeded in keeping this branch [Of the service] well sup-
plied; despite my diligence there have been parties which
have been without rations for a time because of the lack
of mule trains and the difficulties of the roads."
Third Operation: Check each word or phrase in the trans-
lation with its correspondent in the original.
In this operation, the process is reversed and the word
or phrase of the translation is compared with its corres-
pondent in the original.
Upon comparing the first phrase: "The matter of provi-
sions..." with its correspondent in the original, El punto
de abastos . it is found that the word "provisions" is not
an exact correspondent of abastos. Close examination of the
term abastos discloses the fact that it is derived from
the Latin bastus, sufficient, and the Greek bastadso. to
transport. It is seen, therefore, that, according to its
roots, the term abastos should convey a combination of the
ideas of sufficiency and transporting. Consequently, the
word "provisions" is changed to the phrase "supplying
provisions. "
-31-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Continuing with this comparison, no difficulty is en-
countered until the expression "...to speak to Your Lord-
ship sbout it..." is reached. The pronoun "it" here
stands for el particular; hut this version does not indi-
cate accxirate translation. Therefore, "it" is changed to
"the matter."
The next obstacle worthy ci" attention is the translation
of "may issue" for se_ sirva emplear. It is true that
emplear means "to employ" and not "to issue," hut in English
one "issues" and not "employs" a measure or an order. The
addition of the term "thereon" in brackets completes the
idea of the original in the translation.
In using the adjective "wise" to translate asertadas the
subtle flattery implied in the original has been borne in
mind; the terms "adequate," "proper," or "well-directed"
would be an approximate but not so accurate a translation.
No difficulty worth noting is encountered until the noun
"office," in the second paragraph, which translates the
term autoridad is reached. Unquestionably, there is an ap-
parent discrepancy here, for "office" and autoridad cannot
be said to have the same meaning, according to definitions
given by dictionaries. The term "office," is retained how-
ever, because, according to the context of the original, in
this case "office" and autoridad have a corresponding mean-
ing.
The next expression that arouses suspicion is "loss of
sleep," which is given for desvelos. The verb desvelar .
from which the noun desvelo is derived, means "to stay awake,"
but, in this case, it is difficult to find a useful word to
substitute for the cumbersome phrase "to stay awake." Of
course, "sleeplessness," or "wakefulness," both awkward,
could perhaps be employed; but in such a case the adverb
"greatest" would have to be changed to "much." If the ad-
verb is thus changed an additional inaccuracy will be given,
for the force of los mayor es would be lost by substituting
for it mucho, or "much." Therefore, a phrase that will re-
tain the force and meaning of the original, "loss of sleep."
is adopted.
As one continues with the examination of each word of
the translation and its correspondent in the original, no
further trouble is encoimtered. Therefore, the original is
-32-
PROCEDURE IN TRANSLATION
put away and the fourth and final operation of this proce-
dure is undertaken.
Fourth Operation: Working on readability.
The translation has now reached the following form:
"The matter of supplying provisions for the auxiliary
troops of this province is of such importance that I find
it my duty to speak to Your Lordship about the matter in
order that [Your Lordship j may issue your wise measures
[thereon]... Inasmuch as all the resources of this province
and of Coahuila, which are under my care, are exhausted,
I will barely have supplies for two months, but no mules or
wagons on which to transport them to their destination. I
have no doubt that, because of the mortality of mules exper-
ienced by the muleteers, flour transporters, they will re-
frain in the future from entering this remote country.
"To leave to chance this branch, which is so necessary
to the existence of the troops, cannot be. Consequently,
I find no other alternative than to appeal to your superior
office, which alone can overcome difficulties that cost
me the greatest loss of sleep and occupy a great part of my
time. I have not succeeded in keeping this branch [Of the
royal service] well supplied; despite my diligence, there
have been parties which have been without rations for a
time because of the lack of mule trains and the difficulties
of the roads."
In the first sentence, although the word "find" is the
exact correspondent for hallo , it does not seem to fit into
the thought of the sentence. The expressions, "I find it
necessary," and "I deem it my duty," are well known, there-
fore, the definition of both verbs "to find," and "to deem"
is examined in an unabridged dictionary of the English lan-
guage. After comparing definitions, the conclusion is
reached that "deem" is more accurate and more readable in
this case.
Further on, the expression "about the matter" is encoun-
tered, and the fact is at once noted that "the matter" was
used to initiate the sentence. In order to avoid the repe-
tition, therefore, the word "matter" is changed to "duty"
in the first instance.
■33-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
In the second sentence a weak reference is noted in the
antecedent of the clause "which are under my care." Since
it is obvious that it is the provinces and not the resources
which are under the writer's care, "the province of" is add-
ed in brackets to indicate the proper reference.
In this sentence also an elliptical construction is
noted after the conjunction "but." The words "I will have"
might be supplied in brackets, but, in this case, the con-
struction is stronger with the ellipsis, and the meaning
of the original is not altered. Therefore, the ellipsis is
retained.
The third sentence is smooth enough and any change might
violate the idea of the original. Nevertheless, the apposi-
tive "flour transporters" at first glance gives the reader
the impression of the beginning of a series. The reader is
unconsciously compelled to read the appositive and the
principal noun, "the muleteers" twice. This effort on the
part of the reader indicates a need for revision. Therefore,
the connective "or" is inserted in brackets; and, as a
person who engaged in transporting supplies at the time the
original was written was known as a "freighter," the term
"freighter" is substituted for "transporter."
The first sentence in the second paragraph is clear and
emphatic, except for the word "branch." As we know, how-
ever, that the writer is discussing the duty of furnishing
supplies to the troops, and that this duty is performed by
the quartermaster's department, which was a branch of the
royal service, we add in brackets, "of the royal service."
This addition aids in understanding the full meaning of
the word "branch," as used in this document. This device
is used again in the third sentence.
The last sentence reads smoothly to the end of the first
clause. As soon as we pass the semicolon, however, an
undefinable vagueness clouds our perception. Changing a
word or two would hardly improve the style. Therefore, we
recast the remainder of the sentence until we get the
following clause: "... there have been parties which, de-
spite my diligence have been without rations for a time
because of the lack of mule trains and the difficulties of
the roads."
Now that the four operations of this procedure have been
-34-
PROCEDURE IN TRANSLATION
examined, the following finished translation is presented:
"The duty of supplying provisions for the auxiliary
troops of this province is of such importance that I deem
it my duty to speak to Your Lordship about the matter in
order that Your Lordship may issue your wise measures
[thereonj. Inasmuch as all the resources of this province
and of [the province of] Coahuila, which are under my care,
are exhausted, I will "barely have supplies for two months,
"but no mules or wagons on which to transport them to their
destination. I have no doubt that, because of the mortality
of mules experienced by the muleteers, (Orj flour freighters,
they will refrain in the future from entering this remote
country.
"To leave to chance this branch [Of the royal service],
which is so necessary to the existence of the troops, can-
not be. Consequently, I find no other alternative than to
appeal to your superior office, which alone can overcome
difficulties that cost me the greatest loss of sleep and
occupy a great part of my time. I have not succeeded in
keeping this branch [Of the royal service] well supplied;
there have been parties which, despite my diligence, have
been without rations for a time because of the lack of
mule trains and the difficulties of the roads."
-35-
CHAPTER IV
SPECIAL AIDS
In this chapter are listed several groups of special
aids which may lead the student to shortcuts in working
out his translation.
1. Standardized expressions. In translating Spanish
historical docvunents there are a num'ber of words, phrases,
and expressions which occur so frequently that it is desir-
able to establish a standard way of translating them. For
instance, if the translator encounters the words dicho. suso-
dicho , citado, referido , and mencionado in a document, about
half way down the page he may find that he has translated
them all with the same English word ("said," for example).
On the other hand, he may discover that the first time he
came to the word su so dicho he translated it as "said" the
next time as "aforesaid" or "above-mentioned," and so on.
Hence it is desirable to work out some system whereby the
translator may endeavor to standardize his work and at the
same time not dilute the language of the Spanish author.
The most common of these stock words, phrases, and expres-
sions have been listed below, with a suggested standardized
translation for each. The reader will note that in many
cases the same form of the word has been retained in English.
This is because usage has brought these terms into English
dictionaries, and consequently there is no need for the
student to attempt a periphrastic translation when the word
is already defined for him in English. By using these terms
the translator can accomplish a great deal toward retaining
the flavor of the original. It is to be understood, of
course, that these terms need not necessarily be restricted
to the one word or phrase given, for the same Spanish ex-
pression may have a variety of meanings, depending upon
what the context calls for, but the subjoined lists may be
helpful under ordinary conditions. Furthermore, the reader
should bear in mind the facts that these lists are merely
suggestive, that they are not all-inclusive, and that they
may and should be greatly expanded.
-36-
SPECIAL AIDS
a. Stock Spanish Words, With Their
English Equivalents
Spanish — English
A
ataca — abacd
acequia — ace qui a
acuerdo — opinion
adi6s — adios
adobe — adobe
agraciado — grantee
aguacate — aguacate
aguador — aguador
aguamiel — aguamiel
aguardiente — aguardiente
alameda — alameda
dlamo — alamo
albino — albino
alcalde — alcalde
alcaldfa — alcaldia
alcana — alcanna
alcatraz — albatross
alcazar — alcazar
aldeano — villager
alfalfa — alfalfa
alforja — alforja
algarroba — algarroba
alguacil — alguacil
almud — almud
alpaca — alpaca
altos — promontories
amole — amole
anaconda — anaconda
anchoa, anchova — anchovy
antecedente — foregoing
anil — anil
aparejo — aparejo
araucaria — araucaria
armada — armada
armadillo — armadillo
arrastre — arrastre
arriero — arriero
arroba — arroba
arroyo — arroyo
Spanish — English
atabal — atabal
atole — atole
audiencia — audiencia
auto — writ
aviso — aviso
ayuntamiento — ayuntamiento
azotea — azotea
B
bacalao — bacalao
balboa — balboa
balsa — balsa
banana — banana
bando — proclamation
barricada — barricade
barrio — barrio
bastonada — bastinado
belduque — belduque
blanquillo — blanquillo
bolero — bolero
bolivar — bolivar
bolo — bolo
bonanza — bonanza
brocado — brocade
biifalo — buffalo
burro — burro
C
caballa — cavalla
caballada — caballada
cabildo — cabildo
cacao — cacao
cacique — cacique
caiman — cayman
calabacilla — calabazilla
calabozo — calaboose
caliche — caliche
camarilla — camarilla
canibal — cannibal
canoa — canoe
cantina — cantina
-37-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Canada — Canada
can6n — canon
capitancillo — suljchief
capibara — capybara
capote — capote
carpeta — carpeta
carreta — carreta
carrizo — carrizo
carromata — carromata
casabe — cassava
cascarilla — cascarilla
cascar6n — cascaron
cebaldilla — sabadilla
cedilla — cedilla
c^dula — cedula
centavo — centavo
centime — centime
cibolo — bison
cincha — cinch
citado — cited
coca — coca
cocobolo — cocobolo
cochinilla — cochineal
cog6n — cogon
colibri — colibri
comandante — commandant
c6ndor — condor
conquistador — conquistador
contrahierba — contrayerva
copaiba — copaiba
copal — copal
coquina — coquina
Cordillera — cordillera
c6rdoba — cordoba
corral — corral
corregidor — corregidor
Cortes — Cortes
coyote — coyote
coyotillo — coyotillo
criollo — Creole
cTiaderno — cuaderno
cuadrilla — cuadrilla
cuadrillero — cuadrillero
cuarter6n — quadroon
cuartilla — cuartilla
cuartillo — cuartillo
cuatralbo — with stocking
feet
CH
chamiza — chamiso
chamizal — chamisal
chapapote — chapapote
chaparral — chaparral
chaparreras — chaps
chapote — chapote
chicalote — chicalote
chicle — chicle
chilacayote — chilacayote
chile — chili
chinchilla — chinchilla
chocolate — chocolate
chuf a — ch\if a
D
dicho — said
diligencias — proceedings
dobl6n — doblon
don, dona — don, dona
duena — duena
S
ejido — ejido
embargo — embargo
encina — encina
encomendero — encomendero
encomienda — encomienda
enchilada — enchilada
enmendado — corrected
enunciado — stated
escribsmo — escribano
escribiente — escribiente
escritura — instnoment
eslab6n — eslab6n
esparto — esparto
expediente — expediente
expresado — before-mentioned
I
fandango — fandango
fiesta — fiesta
filibustero — filibuster
finca — finca
fiscal — fiscal
-38-
SPECIAL AIDS
flotilla — flotilla
frijol — frijol
G
gachupfn — gachupln
gale6n — galleon
gandul — brave
gaucho — Gaucho
gracioso — gracioso
grama — grama
granadilla — granadilla
gringo — gringo
guaco — guaco
gii^charo — guacharo
guanaco — guanaco
guano — guano
guaya"ba — guava
guerrilla — guerrilla
H
ha'bilitaci6n — paymaster's
"bureau
habilitado — paymaster
habitante — inhabitant
hacendado — hacendado
hacienda — hacienda
henequ^n — henequen
hurac^n — hurricane
I
iguana — iguana
fndigo — indigo
infrascrito — undersigned
instancia — petition
interino — acting
J
jabalf — javelina
jalapa — jalap
Jornada — Jornada
jurisdicci6n — jurisdiction
juzgado — court
L
lagarto — aligator
laguna — lagoon
lazo — lasso
licenciado — licentiate
lila — lilac
lobo — lobo
loco — loco
lugar — village
M
madrono — madrono
maguey — maguey
mamey — mamey
manada -- manada
mango — mango
manta — manta
mantilla — mantilla
mascabado — muscovado
matador — matador
mayordomo — majordomo
melocot6n — melocoton
mencionado — above-mentioned
merino — merino
mescal — mescal
mestizo — mestizo
metate -- metate
mezquite — mesquite
milpa — milpa
mojonera — marker
morador — dweller
morro — morro
mosquito — mosquito
mulato — mulatto
N
nominado — named
nopal — nopal
0
ocelote — ocelot
ocote — ocote
oficio — official letter
olla — olla
P
padre — padre
paisano — civilian
pampa — pampas
p^pano — pompano
pampero — pampero
panada — panada
panetela — panetela
panocha — panocha
papaya — papaya
paraje — place
-39-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
paramo — paramo
parcialidad — tribe
patata — potato
patio — patio
pecadillo — peccadillo
pedregal — pedregal
pe6n — peon
petate — petate
peyote — peyote
picador — picador
picaresco — picaresque
picar6n — picaroon
pil6n — pilon
piloncillo — piloncillo
pimienta — pimenta
pimiento — pimiento
pinole — pinole
pinto — pinto
pina — pina
pin6n — pinon
piragua — piragua
platina — platina
plaza — plaza
potlador — settler
poncho — poncho
posole — posole
presbitero — preshyter
presidio — presidio
pronunciamiento — pronuncia-
mento
pulque — pulque
puna — puna
9.
quebracho — quebracho
quetzal — quetzal
quina — quinine
quincenario — fortnightly
quintal — quintal
R
rancherfa — rancheria
ranchero — rancher
rancho — ranch
rayado — marked through
reata — lariat
rebozo — rebozo
referido — afore-mentioned
regidor — regidor
remonta, remuda — remuda
renegade — renegade
reo — defendant
repartimiento — repartimiento
residencia — residencia
retono — ratoon
ria — ria
r6balo — robalo
rodeo — rodeo
S
salina — salina
sarape , zarape — serape
sargazo — sargasso
seguidilla — seguidilla
senalado — indicated
senor, senora, senorita —
senor , senora, senorita
sierra — sierra
siesta — siesta
silo — silo
sindico — sfndico
solano — solano
Sucre — Sucre
susodicho — aforesaid
T
tabaco — tobacco
tachado — crossed out
tamal , — tamale
tamarindo — tamarind
tango — tango
tapadera — tapadera
tapioca — tapioca
tarantula — tarantula
tasajo — tasajo
temblor — temblor
tendej6n — tende j6n
teocalf — teocalli
tequila — tequila
tilde — tilde
tomate — tomato
toreador — toreador
-40-
SPECIAL AIDS
tornado — tornado
tortilla — tortilla
tost6n — toston
V
vainilla — vanilla
vale — valid
vecindad — commimity
vecino — resident
vega — vega
vell6n — vellon
vicuna — vicxma
vfveres — provisions
vizcacha — viscacha
Y
ynca — yucca
Z
zapote — sapota
zapotillo — sapodilla
zarzaparrilla — sarsaparilla
-41-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
b . Stock Spani sh Phrases , With Their
English Equivalents
asistencia, de — attest (con los testigos de asis-
tencia, con quienes actuo a falta de escribano
que no le hay como previene el derecho — with
attendant witnesses, with whom I am acting in
the absence of a notary, for there i3 none as
prescribed by law)
auto de fe — auto-de-fe
bienes de comunidad — community property
Cabildo, Justicia y Regimiento — Miinicipal Corpor-
ation
capitan de indios — Indian chief
cdscara sagrada -- cascara sagrada
citado, ya — above-cited
como dicho es — as aforesaid
compania volant e — mobile company
Cordillera, por — by relays
correo ordinario — regular mail
cuenta a medias — joint account
dia cl^sico y festive — customary holiday (d£as
fecha — days from date; d£as vista — days from
sight)
diario de novedades — diary of events
ejercicios y evoluciones — drills and maneuvers
en el exterior — abroad (en reales — in c?sh; en
este papel comun por no haberlo de ningun sello -
on this ordinary paper, for no stamped paper is
available; en vista de ello — in view thereof)
entre renglones — interlined
escribsuio de Su Majestad — royal notary
f e , de que doy — in witness whereof I certify
firmo, lo — I affix my signature hereon
ganado cabal lar — horses (ganado de cerda — hogs;
ganado de pelo — goats; ganado mayor — ganado
mayor (horses, mules, asses, cows, oxenj ; ganado
menor — ganado menor [Sheep and goats j; ganado
merino, ganado ove juno ' — sheep)
indio de armas — warrior
junta de guerra — council of war
libro de asiento — register (libro de govierno —
administration book)
notas de medidas — field notes
ocho dias — week
olla podrida — olla podrida
-42-
SPECIAL AIDS
orden -de pago — disbursement voucher
palo bianco — palo bianco (palo verde — paloverde)
para que conste — in witness thereof (para su in-
teligencia — for your information)
partida que reconoce — reconnoitering party
pasa a enf rente , pase a la vuelta — carried forward
por la de enfrente — brought forward
Provincias Internas — Interior Provinces
pr6ximo pasado — last (month, year)
quince dlas — fortnight
Rfo Bravo, Rio Bravo del Norte, Rio de las Palmas , Rio
del Norte — Rio Grande
seguro servidor — faithful servant
sin novedad — without unusual incident
vale, no — void
valija de adentro — mail from the interior
visita general — general visitation
visto bueno — approval
2. Expressions with special meanings. In addition
to the standardized words, phrases, and expressions
listed above, there are a number of words and expressions
which have been found in the context of certain docu-
ments to call for special meaning not usually given in
dictionaries. Furthermore, some of these expressions are
not defined at all in the standard Spanish dictionaries.
The list is given below:
abrevadero — watering place for cattle
acomodar medicinas — to compound medicines
acta de juramento — oath of allegiance
agregado — new settler
agua celeste, agua pluvial — rain water
agua profuente — running water
agua viva — spring water (flowing)
agua diurna — water flowing during the day only
agua nocturna — water flowing during the night only
agua perenne — water that flows day and night \inceasingly
agua, real de — real of water (running through a pipe
the size of a real]
aguaje — waterhole
sihl te estds — child of a no te entiendo and an Indian
woman
aisladero — chute for animals to reach a river; a nar-
row, highwalled passageway or similar device for hold-
ing or restraining animals
-43-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
altarrazado — child of a gibaro and an Indian woman
albortsmtes — branches of a candlestick
alcavata — hook, hinge shaped like a hook
alf^rez — army officer with approximately the rank of
a second lieutenant
andullo — tobacco twist
arrancar — to run away
baldfo — unclaimed
balia — raft
bayeta — baize
bayeta de Castilla — Castilian baize
bayeta de Alconcher — Colchester baize
bayeta fajuela — Lancashire baize
bayeta minguina — long baize
bayeta del sur, bayeta de cien hilos — white list baize
bayeta fina — swanskin
bilache — village
binera — flask
bronco — bronco
bueyada — herd' of oxen
calpan mulata — -child of a zambo and a mulatto woman
cambijo — child of an albarrazado and a negro woman
capichola listada — striped ribbed silk
capichola morada — purple ribbed silk
capichola negra — black ribbed silk
capichola rosada -•- rose ribbed silk
carabinero — internal revenue officer
carneada — hunting expedition
castizo — child of a mestizo and a Spanish woman
cedral — cedarbrake
collera — chain linking prisoners together to prevent
escape
comadre — neighbor, very close friend
convenerit de jurisditione omnium judicum — it should
be the judgment of all the Judges
cornualtar de Bretana — fine linen corner-piece
cortar caminos — to reconnoiter roads
coyote — child of a Spaniard and an Indian ( ssime as
mestizo)
cuarto de alba, de modoi-ra — the dawn watch
cuarto de prima — the first watch
chaldn (for chalana) — ferry
chamacuero — lean-to
charquerfa — place where there are several pools of
water
-44-
SPECIAL AIDS
chimal — shield
chino — child of a salta atr^s or to ma atras and an
Indian woman
chupadero — place where cattle lick rocks covered with
water dripping from a ledge
de — about, affording, belonging to, "by, hence, in, on,
some
de adentro — from east of San Antonio, Texas
de afuera — from the territory between San Antonio
and Mexico City
desbarrancadero — slippery place
descuerpdera — skinning (process of skinning)
despenaqueria — group of large, rough rocks
destiladero — spring filtering through rocks
empresario — man who contracted with the Mexican gov-
ernment to settle a given number of families on
land granted him for that purpose
en ala — in parade formation
entiendo, no te — child of a tente por el aire and a
mulatto woman
espaSol — child of a castizo and a Spanish woman
estadoimidense — of or pertaining to the United States
extraviado — out-of-the-way
fojas utiles — written pages
Fondo de G'ratificaci6n — officer's reserve fund (This
fund, supplied by the king, was to be used in paying
captains a certain sum over and above their regu-
lar salary if they maintained their company at its
full quota and maximum efficiency.)
Fondd de Mestenas — Mestena Fund. A tax: of two reales
was collected for every head of wild stock captured
in the Interior Provinces of New Spain, especially
in Texas, from the opening of the nineteenth century
until 1821.
Fondo de Propios — Propios Fund (A portion of the royal
lands adjoining a township were set aside and as-
signed to the town council. These lands were to be
leased to the highest bidder for a term not to exceed
five years, and the proceeds were used to defray
the corporation's expenses.)
generales, las; las generales de la ley — general ob-
jections to testimony of a witness, or general
exemptions from testifying, such as minority of
age, friendship, or kinship with the defendant,
enmity or hatred toward anybody involved in the
case, or personal interest in the outcome thereof.
-45-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
gente de raz6n — white people (as opposed to Indians)
gente franca — available men
gfbaro — child of a lo"bo and a mulatto woman
gratif icaci6n de mesa — allowance for "board
hacer el corso — to privateer
hachuela — beads
indiferente — miscellaneous
in solidum — jointly, as one
inter vivos — among the living (applied to a donation
made by one living person to another in an irrev-
ocable manner) . There was also the law of mortis
causa donations; that is, those which did not be-
come effective until after the death of the donor.
ir a clbolo — to go buffalo hunting
ir de carneada — to go hunting
ir de remonta — to go after fresh horses
juez conservador — one who, by special commission, has
the power to examine injuries and offenses committed
against churches, monasteries, convents, and regular
or secular clergy
juez de arribadaS — consular agent
juez de receptoria — delegate judge
lobo — child of a chino and a mulatto woman
machote — model
mamel — papoose
masa — amount deducted from a soldier's salary for
clothing
masita — record book of the salary, clothing, arms,
and equipment of a soldier
mestena — head of wild stock, mustang (when referring
only to horses)
mezcalero — one of the mescal people (so-called from
tl:eir custom of eating or drinking mescal) ; Apache
Indians
Mexico — Mexico City
monte — brush
montoso — brushy, wooded
morisco — child of a mulatto and a Spanish woman
mujer, mala — applied to several kinds of weeds or
grasses which may cause death or discomfiture to
livestock, chief among which are the "Horse Nettle"
and the "VThite Horse Nettle."
mulada — mule herd
naquisa — a red cape two varas long worn by Indians
nav£o de permiso — licensed trading ship
pagar en tabla — to pay cash (to pay "spot cash
on the barrel head")
-46-
SPECIAL AIDS
pesca de pieles — fur hunting
pie de lista — muster roll
pierna de guangoche — tow sack
presidial — presidial soldier
practice — expert
preguntas generales — the first and last questions
asked in every interrogatory, called "generales"
because they are always the ssune
preguntas utiles — questions regarding the case under
consideration
propiedad — copyrighted
pujos de sangre — dysentery
rayadillo — a striped cotton fabric
recua — packtrain
resultar reo — to he found guilty
salta atrds — child of a white family who has negro
characteristics (a "throwback")
semita — small round loaf of bread
sindico procurador — attorney-general of a town or
corporation
s"uinaria — indictment
tente por el aire — child of a calpdn mulata and a
zambo
tierra de pan coger — dry-farming land
tierra de pan sembarar — wheatfield
torna atrds — child of a white family who has negro
characteristics (same as salta atr^s)
totear — to sick a dog
traqueado — covered with tracks
venir que ni de — to be better than
viene que ni de molde — is better than in print
villa — town that enjoys peculiar privileges by
charter
Vuestra Senorfa — Your Lordship (By royal order this
title was applied to any officer or corporation
empowered to issue commissions in the royal service.)
zambo — child of a cambuj o and an Indian woman
zambo prieto — child of a negro and a zamba
3. Abbreviations, a. Classification of abbreviations.
There are three general signs of an abbreviation in Spanish;
the period, the dash, and superscript letters: In more
modern documents, especially commercial correspondence, the
dash has sometimes been modified to the slant (/) on the
typewriter. Abbreviations are formed in the following ways:
-47-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPAKISH HISTORICAL DOCUMENTS
1) By use of initial letters. The first system to "be
employed was the use of the initial letter, followed by a
period, to stand for a whole word. (Example: "L." for
"Licenciado")
2) By suspension. Complications soon arose, however,
because many words began with the same initial letter;
hence the abbreviated form might stand for any one of
them. Therefore writers began to add other letters at
the beginning of the word, likewise followed by a period,
to differentiate one abbreviation from another. This
practice was known as "abbreviation by suspension".
("Example: "Lie." for "Licenciado")
3) By contraction. In this case medial letters were
omitted and a dash was placed over the word to indicate
their absence. Typically the dash replaced the period in
this construction. (Example: "dho" for "dicho")
4) By use of superscript letters. In older documents
the superscript letters were employed to indicate
omissions within the word ("psente" for "presente," for
example) , but as a rule the translator will find them used
to indicate the termination of abbreviated words. The cus-
tom was to place the first few letters on the line of writ-
ing and the final letters above the line, with a period
beneath. (Example: "L.^°" for "Licenciado")
5) By use of special symbols. In addition to the vari-
ous methods explained above, there also existed the prac-
tice of using special symbols to stand for letters or
words. For example: a line over a letter indicated the
omission of an "m" or "n" ; "8^^®" stood for "octubre";
"&" symbolized "etcetera"; and so on.
b. List of Abbreviations Used in Spanish
Historical Documents
Below is given a list of the abbreviations most com-
monly used in Spanish historical documents. The list was
compiled chiefly from the collections of original Spanish
manuscripts upon which this book is based; some printed
sources were also used.
A
A. — Alteza, Aprobado a, aa — arroba, arrobas
a. — ^rea a/ — aceptaci6n
(a) — alias AA. — Autores, Altezas
-48-
SPECIAL AIDS
ab . — abad
a/"b — a bordo
add. — audiencia
a"b. — abril
Abs. gen. — absoluci6n
general
A. C. , A. de C. — Ano de
Cristo
a/c — a cuenta, a cargo
admon -- administracifin
or
adm. — administrador
af. — afectlsimo,
afectisimos
af.to __ afecto
Ag. — Agustfn
to
ag.
agosto
allde. — alcalde
0
Al. — Alonso
A. L. R. P. de V. M. —a los
reales pies de Vuestra
Majestad
Alv.° — Alvaro
A. M. — ante meridiem,
antes de mediodla
0
am. — amigo
ana. — antlfona
anac. — anacoreta
ant. — anterior
Ant. — Antonio
A. — Alonso
A. I. — Alteza Imperial
al. — alteza
a la v/ — a la vista
Ale. , ale. — alcalde
AleJ. — Alejaua'dro
Alf . — Alfonso
Alf. — alf^rez
alg. , alg. — alguna, alguno
alg.^ — algun
a.
OS
- amigos
Ap
. —
apartado , apart
ap6stol
3
ap
ble
ca
>
— apreciable
ap
ap. , aplica. ,
- apostdlica, ap
aplico
3st6lic(
ap
da
— apreciada
Ap
do _
— Apartado
ap6st. — ap6stol
Aptd. — Apartado
1 .
aq. — aquel
A. R. — Alteza Real
-49-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
art., art.° — artfculo
arz. , arzbpo. — arzo"bispo
A. S. — Alteza Serenisima
a.^ — anos
As.^, Asist.^, assa. —
asistencia
at.°^° — atent£simo
at. ° — atento
aud.^, audi. — audiencia
aunq^.® — aimque
aur. — haber
a/v — a la vista
Av. , Ave. — Avenida
aynnt . — ayuntamiento
B
B. — Beato , Bueno
B/ — "bala
"b/ — "bulto
Bar.^ — BartolomI
Barna. — Barcelona
bastim.^ — "bastimentos
Bat .^ — "batall6n
B. C. — Baja California
Bca. — barrica
benef. — beneficio
Bern. , Bern. — Bernardo
B.L.P. — besa los pies
B.nie — Bartolom^
B,
^^ — Beatlsimo
° — Beato, Baylio, Beylio
p. — Bendici6n papal
^ — bachiller
Brme. — BartolomI
b.to ~ bulto, bruto
0
c. — caja, ciudad,
cuenta, ciudadano
C./. C.^ — caJa, cuenta
c. — capitulo, ciudad
c/ — cargo, contra, cuento,con
c 1/2 — cuenta a medias
C. A. — corriente alterna
ca. , c. — compania, carta,
cebada
caball.^ — caballerfa
caballia.
caballerfa
caballo. — caballero
cant. — cant i dad
-50-
SPECIAL AIDS
cap. — capital, capftulo
cap.''^ — capitdn
cap.° — capltulo
capp. — capell£n
Card. Cardenal
cas. — casas
Cast. — Castilla
Clem
te
— Clemente
olio. — cuartillo
cm. — centimetre, centi-
metres
c/m — cuenta a medias
CM. B. — cuyas manos beso
en. — cuenta nueva
Co. — Compania
„ 0
caxqte. — casquete
c"bo. — cambio
CC. — Ciudadanos
C. C. — corriente continua
C./C, c/c — cuenta corriente
c/cta. — cuya cuenta
n A^ J n^^^^Tif^ A^ T^«,<™ com.®, comand. — comandante
C. de J. — Compania de Jesus '
-- consejo
col., col.^, — columna, colo-
nia
com. — comercio
,^, coman.^ comand.^ —
comandancia
e
com.
I
c/ent. — color entero
c^nts. — centimes
cf. — confesor, confi^rase,
comf irma. compare se
c. f. y — cargo, flete y
eg. — centigrame, centigramos
ego. — cargo
la ^,
c. — compania
ciud. — eiudad
cl. — centilitre, centilitres
-51-
cemis.", com. — comisario
cemp., comp.^ — compania
comp.®" — companeros
conf . , conf .■^ — confesor,
cenfierase, conf irma ,
comparese
conocim.'to — conocimiento
tas
conq.
— cenquistas
censgte., consig.''® —
censiguiente
censig. — consignaci6n
cligo. — cllrigo
cons. — censeje
UNIVERSITY OF
ILLINOIS LIBRARY
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Const. — Constituci6n
const. — constancia
te
cons.
— constante
const. — consitucional
fp fa
conven. , conv. —
conveniente
te
corr. , corr. — corriente
C. P. B. — cuyos pies beso
cps. — compafieros
cvec.^ — creciente
cs. — cuartos, c6ntimos
^ ta , / ta te
c. — cuenta (c. c.
c. ^ corr.*® — cuenta
ta . da
D. — Don
D.^ ~ Dona
J cha J cho J i_ J
d. , d. — derecha, dere-
cho, dicha, dicho
DD. — doctores
d. de J. C. — despu^s
de Jesucristo
Del. — Dilineavit, dibujado
por
dep. , dep. — departamento
desc. — descuento
Desp. — Despacho
corriente; c. sim. — desq. — desde que
cuenta simulada; cta/vta.
— cuenta de venta)
te
c. — corriente
c. — cuarto, cuanto
cts. — cuartos, centimes,
centavos
D. F. — Distrito Federal
d. f. , d/f , d/fha. — d£as
fecha
Dg. — decagramo, decagramos
dg. — decigramo, decigramos
c/u — cada
uno
cuad. — cuadrado , cuad
rados
dha. , dho. , dhas. , dhos. , dha.
— dicha, dicho, dichas,
dichos
cup,
to
— cuplimiento
c/v, c/vta. — cuenta de
venta
CH
Chih. — Chihuahua
dhamte. — derechamente
e s
die. , die. diligen. — diligen-
cia, diligencias
din.° — dinero
disp.°^ — disposici6n
-52-
SPECIAL AIDS
distr. — distrito
Dl. — decalitre, decalitres
de sp s . — de spu6 s
dup. — duplicado
dl. — decilitre, decilitres Duq. — duplicado
dls. — d6lares
Dm. — decametre, dec^etres
d. V. , d/v — dfas vista
E
dm. — decimetre, decimetres; E. — este (east)
decigramo, decigramos
d/m — dos meses
D. — Don
, ec. — eclesiast ica,
eclesiastico
do
E. — estade
d.^*^, i.^^'^ — docena, docenas EE. UU. — Estados Unidos
D. — Diego, Domingo
doc. — docena
doc. — dociimento
Doct. — Doctor
docum. — decixmento
D. 0. M. — Deo Optimo Maximo
Dem. — Domingo
dom. dominge
D.°^ — deudor
Ej. — ejemplo
Em. , Em.^ Eminencia
E. M. G. — Estade Maj^or
General
Em. , Emmo. — Eminent Isime
ENE. — estenordeste
0
en. — enero
,° — entresuelo
— entretanto
ent.-'-°, entr.
en
to
d/p — dias plazo
D — doctor
— dies
E. P. D. — en paz descanse
E. P. M. — en prepia mane
ermit. -- ermitane
dra. , dro. , dras. , dros. —
derecha, derecho, dere-
chas, derechos
escno. — escribano
esc. , esc^ — escudo,
escudos
-53-
HANDBOOK FOR TRAHSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
escrit. — escritura
escrnia — escribanfa
escrno. — escribano
ESE. — estesudeste
ESM. — estrecha su mano
esno. pbo. — escribano
publico
Esp.^ — Espana
espal. — especial
esp. — espeuiol
tU y . .
esp. — espintu
Esq. esquina
Est. — estado
est. — estimad?
etc. — etcetera
E. U. A. — Estados Unidos
Americanos
0
Eug. — Eugenio
Evang. — Evangelic
™ ta „
Evang. — Evangelista
Exc. , Exc.^ — Excelencia
Exc,'^^, Excma. , Ex.°^°, Excmo ,
— Excelentf sima, Excel-
entisimo
1
F. — Fulano, firmado, fe
F. — fecha
f/ — f ardo , fardos
f. a. b. — franco a bordo
fact.^ — factura
da
fav. , fav. — favorecido
F. C. — ferrocarril
CO
cos
— Francisco
— francos
F. de T. — Fulano de Tal
Feb. , feb.° — febrero
F. E. M. — fuerza electromo-
triz
Fern.^°, Fern° — Fernando
fha. , fho. — fecha, fecho
fhda. — fechada
f. , fol. , fo,
-- folio
Fr. — Fray, francos
f. — factura
CO
CO
Fra. , Fran. — Francisco
Extos. — ejlrcitos
Frnz. — Fernandez
f. — francos
fu.^ — fuera
-54-
SPECIAL AIDS
fund. — f-ondador
Fz. — Fernandez
G
(x. — gracia
g. — gramo , gramos
g/ — giro
G-. — G-arcia
g. — guarde
dor
g. — gobernador
g. — guarde
Gen. — general
^° A
g. — genero
gnal. — general
gnl. — general
gnros. — g^neros
gnte. — gerente
G. — Gonzalo
Go"b. — gotierno
Go"b. — gobernador
Gonz. — Gonzalez
Gr. — Ger6nimo
gra. — gracia, Garc£a
Gral. , Grl. — general
0
Greg. — Gregorio
grrs. — Gutierrez
s
gr. — gramos
s
g. — granos
G. T. — Gobernador de Texas
grra. — guerra
ta
te
— goleta
g. — gerente
Gu. — Guatemala
Guaxa. — Guadalajara
gue . — guarde
0
Guill.
Guillermo
H. — Honrado
h. — he
da
Hac. — Hacienda
hect. — hectares, hectareas
her.^°^ — hermanos
Hg. — hectogramo, hectogramos
hh. — hechos
HI. — hectolitre, hectolitres
Hm. — hect6metro, hect6metros
no
H. — hermano
-55-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
hoi. — holajidesa
H. — nermanos
Hrz. — Hernandez
n. — hasta
iahn. — Juan
ib. — ibfdem
fd. — fdem
i. e. — id est, esto es
igl. — iglesia
iglia. — iglesia
Ign.° __ I
gnac 1 0
ihuxpo. — Jesucristo
Ildef. — Ildefonso
II. — Ilustre
ma TT mo
i
inq^.°^, inq. — inquisidor
te
intend. — intendente
I. P. — Indulgencia plenaria
it. — ftem
da
.do
iz. , iz. , izqa. , izqo. ,
izqda. , izqdo. — izquierda
izquierdo
■to
Jac. — Jacinto
Jal. — Jalisco
J. C. — Jesucristo
.0
Jeron. — Jeronimo
Jesuxpto. — Jesucristo
J H S, Jhs, — Jesus
j . — Juan
11.""^, II."", Illma., Illmo.
— Illustrisima, Ilustri-
simo
Imp. — Imprenta
Indulg. plen. — Indulgencia
plenaria
Ing. — Ingeniero
in p. inf. — in pl.rtibus
infidelium
John. — Juan
jph. — JosI
juev. — jueves
Jul. — Julian
Ju.
— Juan
just. — justicia
K
Kc. — Kilociclos
k. c. — kil6metros cuadrados
-56-
SPECIAL AIDS
kg., kgs. — kilogramo, kilo
gramos
kl. — kilolitre , kilolitres
km. — kil6metro, kil6metros
km. — kil6metro cuadrado
kv. , k. w. — kilovatio
L
L. — Licenciado
L/ — letra
1- — le , ley, litro, litro,
litros, letra
1. a. "b . — libre a "bordo
It., Iba. , lbs. — libra,
libras
do
Licenciado
lib. — libra, libro
lib. — libra
lib
za
— libranza
do
Lie. , lie. ° — Licenciado
lin. — llnea
liq. — liquidaci6n
a
11. — libra
L. — Licenciado
T ZO T
Lor. — Lorenzo
L. (^. — lege . quae so; lead,
OS lo ruego
L. S. — Locus sigilli . lugar
del sello
lun. — lunes
M
M. — Madre, Magestad, Merced,
Maestro, Mediano , metro,
minutes, muy
m. — minute, minutes, metro
m. — me, maravedl
m/ — mes, mi, mis, mfo m£es.
mililitres
M. — Marfa
mag. — majestad
mana. — mane r a
Man . — Manue 1
man. — maHana
Marg
ta
Margarita
mart. , mart. — martes
mart. — m^rtires
m/ato. — muy atento
me ,
may. — mayordome
mayrs. — mayo res
m/c — mi cuenta
meed. — merced
cos
m. — marces
-57-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
M. — Madrid, me reed
md. — merced
m/d -- meses data
m. — mando
Q
M. — Madre
te
med. — mediante
a
mem. — memoria
meng — menguante
met. — metro
CO
M^x. , M^x. — Mexico
m/f — mi favor, me'ses fecha
m/ fha. — meses fecha
mg. — miligramo, miligramos
m/g — mi giro
M. I. — Majestad Imperial
M. — Mari , Martin
mierc. — milrcoles
Mig. , migl. — Miguel
mil6s. , mil^s. — mil^simos
min. — Martin
mines. — Martines
0 ...
mm. — ministro
m/L, m/l — mi letra
Mm. — miri&metro, miri4metro3
mm., m/m — millmetro, milime-
tros
m/m. — m^s o menos
m/n — moneda nacional
m. — mano , maestro, monaste-
rio
m/o — mi orden
m/ om/ — mds o menos
monast.° — monasterio
Mons. — Monsenor
or
m. — mayor
m.°^ — muchos
m/p. — mi pagarl
M. P. S. — Muy Poderoso SeSor
M. R. — Majestad Real
mr. — mdrtir
mrd. — merced
Mm. — Martin
Mrnz. — Martinez
Mro. — Maestro
mrs. — maravedises, martires
MS., M. S., MSS. — manus-
crito, manuscritos
-58-
SPECIAL AIDS
M. — marcos
ms. — Martines
m. — muchos
m. — Majestad, Martfn
m/td. — mitad
te
m. — muerte
zo
m. — marzo
N
N. — norte, notablemente
aprevechado, nombre
desconocido , nuestro
n. — noche
n/ — nuestro
N. S. — Nuestra Senora
N. B. — Nota bene , n6tese
bien
n/c — nuestro cargo
n/cta. — nuestra cuenta
HE. — nordeste
N. — nombre, notifiqu^
nitif iq^ue
n/f — nuestra fecha
n/g — nuestro giro
N. L. — Nuevo Le6n
n/l — nuestra letra
"ME. — nornordeste
NNO. — nornoroeste
NO. — noroeste
n.° — nlinero
n/o — nuestra orden
.. io ,0 . .
not. , not. — notano
no
t.°^ — notificaci6n
nov. — noviembre
Nov. Recop. — Novfsima Reco-
pilaci6n
n/p — nuestro pagar^
nra. , nro. , nras. , nros. —
nuestra, nuestro, nues-
tras, nuestros
, , 0 . OS
n\m. , num. , num.
nllmero , numeros
0. — oeste
o/ — orden
ob . , obpo. — Obispo
obs. — obscuro
te
Ob,
obediente
Oct. , Oct. — octubre
of. — oficio
on. — onza
-59-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
ONO. — oestenoroeste P- ej. — por ejemplo
onz. ~ onza penit. — penitente
ord. , orn. — orden P-^ P- — porte pagado
ordin.° — ordinario perg. — pergamino
org. — original Pf • . Pfs. — peso fuerte,
pesos fuertes
OGO. — oestesudoeste
Pgd. — pulgada
oz. — onza
P. M. — Padre Maestro, post
p meridiem, de spues de me-
dio dl a
P. — Papa, Padre, Pregimta
p. — peniques, para, por
no
p. — pergamino
P. 0. — por orden
P. A. — por ausencia, por p.° — Pedro
Autorizaci6n
p. — para
. . , . * . PoTd. — po'blaci6n
pl,g. , pags. — pagma, pagmas
r- J porq. — porque
pagdo. — pagadero
p^r. - p^rrafo ^^^ ^' ^' " P°^^^ ^^^ado ,
■^ ^ por poder
Part . — Partida
Pass. — passim, in varios
pat., patr. — patriarca
p. p. — por pago
p, pdo., ppdo. — proximo
pasado
r
p. — por
pral. — principal
ptro. -- presbitero
P/c. , p/cto. — por ciento
Prop. — Propiedad
P. D. — posdata r
p. c. — por cuenta
e ^
P. — Padre Predo., Pre. — presidio
-60-
SPECIAL AIDS
preg. — pregxintado
presb. — presliftero
0 .
pres. — presents
pu. — pueblo
prgo. — preguntado
priv. — privilegio
Pro. , Prov. , prov.
provincia
proc. — procesi6n
prof. — profesor, profeta
pr6l — pr6logo
pror. — procurador
prov. ^ — provisor
pr6x. — pr6ximo
P. S. — Post scriptum,
posdata
Ps. Fs. — pesos fuertes
s
p. — pesos
P. S. M. — por su mandato
ta
p. — pasta
tas
p. — pesetas
te
p. — presidente, parte,
presente
p. ■to __ pieito
Pue. — Puebla
pxmo. — pr6ximo
za
p. — pieza
P. , — por ciento
9.
q. — que
qbrar. — quebrar
(^. B. S. M. — que besa
su mano
Q,. B. S. P. — que besa
sus pies
qdar. — quedar
^. D. Gr. — que Dios guarde
q.do — cuando
e
q. — que
Q. E. G. E. — que en
gloria est^
Q. E. P. D. — que en paz
descanse
q. e. s. m. — que estrecha
su mano
q. g. g. — que gloria goce
q. , qls. — cual, quintal,
cuales, quintales
qmar . — quemar
n
q. — qui en
-61-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
qq. — quintales
qrer. — querer
q. s. g. h. — que santa
gloria haya
ta
q. — cuenta
quis. — quinientos
R
R. — Reverendo, Reverencia,
respuesta, Reprovado,
reales, Rubrica
a
R. — Rubrica
ca
R. — Rubrica
R) . — responds , respuesta
R. A. — Rep-lblica Argentina
1
Raf. — Rafael
Rbi. — recibf
rbmos. — recibimos
Repr. — representante
ble
resp. — re spe table
resp. — respondi6
ta .
resp. — respuesta
to . .
resp. — respecto, respeto
R. I. P. — Requi^scat in
pace, en paz descanse
r. — real
R. M. — Reverenda Madre
R. — Reverendf simo
Rmrz. — Ramirez
R. 0. — Real Orden
R. — Reverendo, Rodrigo
0
r. — recto
R. p. — Reverendo Padre, res-
puesta pagada
R. D. — Real Decreto, Repll- R- ?• M. -- Reverendo Padre
blica Dominicana
• Reverenda Madre
R.^^ M.
do
R. P. — Reverendo Padre
R. — recipe
re. — recibf
recept. — receptoria
Reg. — Registrado
Rep. — Republica
Maestro
r. p. m. — revoluciones por
minuto
Rro. — Rodrigo
R. S. — Real Servicio
r.^ — reales (r. v.
reales velldn)
rs. — Rodriguez
ta
r. — renta
-62-
SPECIAL AIDS
rdst. — rustica
on ,
R. V. — reales vellon
S
S. — San, Santo, Sobresa-
liente, sur
1/ — su, sus , sobre
S.^ — Senora
S. A. — Su Alteza, Sociedad
An6nima (S. A. I. — Su
Altezfl Imperial; S. A. R.
— Su Alteza Real; S. A.
S. — Su Alteza Serenl-
sima)
s/a — su aceptaci6n
sab . — sabado
sarg. — sargento
s. b. c. — salvo buen cobro
(s. b. f. — salvo buen
fin; s. b. r. — salvo
buen recibo)
Sbn. — Sebastian
s. — septiembre
S. C. — su casa
s/c — su cuenta, su cargo
S. C. C. R. M. — Sacra, Ces^
rea, Catolica, Real Majes-
tad
SOKES. — Suae sores
s/cta. — su cuenta
S. r. — se despide (S. r. M,
— Su Divina Maje^tad)
SE . — sudeste
secret. — secretaria
do
seg.
segundo
S. en C. — Sociedad en Coman-
dita
sept.® — septiembre
Ser."^^, Ser.'"". Serma. ,
Sermo, — Serenisima,
Serenisimo
serv.° — servicio
serv.°^ — servidcr
set.® — setiembre
S. E. u. 0. — salvo error u
omisi6n
s/f — su flete, su favor
s/fha. — su fecha
s/g — su giro
te
sig. , sig. — siguiente
sing. — singular
s/l — su letra
S. 1. n. a. — sin lugar ni
ano
S. M.~ Su Majestad (S. M. A.
— Su Majestad Apost6lica,
S. M. B. — Su Majestad
Britanica; S. M. C. — Su
-63-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Majestad Catolica; S. M. F. S. R. M. — Su Real Majestad
— Su Majestad Fidelisima;
S. M. I. — Su Majestad Im- Srta. — Senorita
perial)
s/m — sobre mi
S.^ — San
S. N. — Servicio Nacional
s/n — sobre nosotros
SO. — sudoeste
s. — escribano
s/o — su orden
Son. — Sonora
SS. — seguro servidor
S. S. — Su Santidad
a
S. S. — Su Senoria
SS, AA. — Sus Altezas
SSE., SS. E. — sudsudeste
SS. MM. — Sus Majestades
SS. — Santisimo
o^ no
SS. — escribano
SSO. — sudsudoeste
Sor. , Sores. — Serlor, Senores
S. S. S. — su seguro servidor
s/p — su pagar^
SS. SS. — seguros servidores
Spna — Espana ^
s. — San
spre. — siempre
Sptu. — espfritu
S.^, S.^^^ ~ Senor, Senores
s/r — su remesa
S. — Santa, Senorita
to
S. — Santo
Sue. — Sucursal
sucio. — servicio
Sra. , Sras. — Senora, Senoras
suido. — servido
sre. — sobre
sup. — suplica, suplicante
S. R. I. — Santa Romana Igle-
sia supertte. — superintendente
I
te
Sria. — Secretaria supl. — suplente, suplicante
ria rio — r~ — 7~ te -, . ^
s. , s. , sria. , srio. — sup. — suplicante
secretaria secretario
-64-
I
SPECIAL AIDS
T. — Titulo
t . — tarde
Tamps. — Tamaulipas
Tel.® — tellfonos
te
ten. — teniente
t^rm. — t^rmino
0 .
tes. — tesorero
testmto. — testamento
0
test. — testigo, testimonio
fios
t. — testigos
tit. , tit.° — titulo
tldo. ~ Toledo
t.'^°, t.°, torn. — tomo
I)
t . — testimonio, testigo,
Toledo, trigo, Toritio
toldo. — Toledo
Ton. — tonelada
tpo. — tiempo
tra. — tierra
1
trib. — tribunal
ts. — testigos
U
U. , Ud. Uds., UU. ~ usted
ustedes
u. — un
T. -- usted, v^ases, venerable,
verslculo, viuda
V. — villa, v^ase
v/. — vista, vapor
v/ . — verslculo
a , ,
V. — Vigilia, villa
a
V. — villa
Vallid. ~ Valladolid
V. A. R. — Vuestra Alteza
Real
s
var. — varas
d
V. B. — Vuestra Beatitud
v/c — vuelta de correo
Vd., Vds., Vdes. — usted,
ustedes
v."^^ — viuda
vdd. — verdad
V. E. — Vuestra Excelencia,
Vuecencia
e
V. — vale
0
vec. — vecmo
-65-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Ver. — Veracruz
Vers.° — Versiculo
vg. — verbigracia, virgen
V. g. , V. gr. — verbigracia
vgs. — vlrgenes
Vict. — Victoria
Vic.
te
— Vicente
Vic. — Vicario
vier. — viernes
virg. , vlrg.^ — virgen, vfr-
genes
Vlid. — Valladolid
V. M. — Vuestra Majestad
Vm. , Vmd. — vuestra me reed,
usted
v.^ — vellon
v.° — vuelto, vecino
0 0
V. B. — vis to bueno
vol., vols. — voliimen, volii-
menes
V. 0. T. — Venerable Orden
Tercera
V. P. — Vuestra Paternidad,
vale por
V. R. — Vuestra Reverencia
vra. , vro. , vras. , vros. —
vuestra, vuestro, vues-
tras, vuestros
Vs. — versus , contra
vs. — vpras
V. S. I — Vuesenorfa
(Usfa) Ilustrlsima
V. ^, V. — vuelta, vuelto
te . ^
V. — vemte
Vts. — voltios
VV. , V. V. — ustedes
vzno. — vecino
X
X. — an6nimo , desconocido
V tre ... ,
X. — diciembre
x.'"^ — diezmo
X. — Cristo
xpiano. — cristiano
Xpo. — CristD
xpobal. , xpoval. — Crist6bal
xptiano. — cristismo
Xpto. — Cristo
Xptobal. — Crist6bal
Yuc. — Yucatan
Y — Ilustrlsimo
-66-
SPECIAL AIDS
OTHER
SYMBOLS
- 5|r/
cinco tres
cuartos onzas
con
0
con, cuen,
cor
- 9
cruz
cuatro pesos dos
reales y un
ciaarto
diciembre
— IC"
diecisiete
pesos
xm real dos
grsinos
-0I7„I^
diez pesos
dos pesos
est, es
-■C)Oio£0
-■/
etcetera
libras est(
mil
noviembre
srlinas
octubre
„ge gire
onza
p^rrafo
pesos
--$
pesos fuer
tes
-$F
pesos mone
da nac'
Lonal
— S^n
por ciento
-%
primero
-1°
segundo
-r
tercero
-5°
-67-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
4, — Weights and Measures.
Uniformity in weights and measures throughout the
Spanish empire was not achieved until the metric system
was officially adopted in 1871. Prior to that date, the
detrimental practice of giving varying values to the same
unit of weight or measure in different provinces or
districts was recognized by the authorities, in spite of
the fact that numerous efforts were made to establish uni-
form weights and measures by royal decree. The chief
difficulty in establishing a uniform system in Spain was
that Spain was divided into separate kingdoms; and, even
after the political unity was effected, local customs
were not readily changed by general decrees. In 125'5,
in the Fuero Seal, Law I, Title X, it was ordered:
We hereby order all weights and measures by which
purchases and sales are made to be correct and uni-
form for everyone, both for strangers and residents
of the city; they shall not be changed, and the Offi-
cers of the Council shall be held responsible for
inspecting weights and measures. ^
No standard was mentioned in this law by which the
inspectors could examine weights and measures. The laws
of the Partida, however, later gave two definitions rela-
tive to linear measures:
...one league has three thousand paces ^pasos]...
Because many people are in doubt as to the manner
of measuring the pace jpassoj in setting landmarks
in the cemetery, the holy church has explained it
in this manner: let there be five feet to one pace
, passada and fifteen dedos to a foot... 2
In the Cortes of Alcala de Henares, in 1349, Alfonso
XI, wishing to reestablish the Roman system, had two
half-pound standards taken to Spain, one from Cologne,
in Germany, and the other from Troyes, in France.
■'•Title X, Law I, quoted in Juan Alvarez, Temas de Historia
Econ^mica Argentina, p. 136.
^Partida 2, Title 26, Law 25; and Partida 1, Title 13,
Law 4, quoted in Juan Alvarez: op. cit . , p. 137.
-68-
SPECIAL AIDS
The mark of Cologne was used in weighing metals in mints;
and the mark of Troyes was used in weighing all other matter.
These and other measures had little effect in estab-
lishing a uniform system. Several years later, in 1436,
John II issued another decree in an attempt at unifica-
tion; and, in regard to the existing differences in weights
and measures, he stated: "...in one and the same place
they have one measure for purchases and one for sales."
The confusion with respect to weights and measures was
carried from the mother country to the colonies. On
December 1, 1573 and on December 3, 1581, Philip II stated:
Inasmuch as it has been observed that the conquerors
and settlers of the Indies, in all the territory they
conquer and settle, establish arbitrary weights and
measures, and since many lawsuits develop out of the
different values assigned them, and as it is deemed
advisable for everyone to trade and carry on commerce
with just and standard weights and measures ,... .we
hereby order and command the use of Toledo weights
and the Castilian vara. . .'*
On October 20, 1801, Charles IV established a \iniform
system for the Spanish Empire.^ By this system, Castil-
ian weights and measures v^re officially to be used
throughout the overseas possessions of Spain. In actual
practice, however, they were not uniformly used.^ The use
of varying lengths for the vara was due perhaps to the
fact that each province in Spain had its own length for
it, although the Castilian vara was used by several other
provinces as well as their own.
The problem was further complicated by the fact that
Juan Alvarez, op. cit., p. 13b.
Recopilacion de Indias , Book IV, Title 12, Law 22.
^Nov. Recop. , Book IX, Title IX, Law V.
IDireccion General del Instituto Geografico y Estadfstico,
Equivalenc las entre las Pesas y Medidas Usadas Antigua-
mente en las Diversas Provincias de Espana ^ las Legales
del Sistema Metrico- Decimal , Madrid (imp rent a de la Direc-
cion General del Instituto Geograf ico y Estadfstico) ,
1886. -69-
HAN0300K FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
there were many values for weights or measures of the
same denomination in various provinces or states of Latin-
American countries.'^ "Thus, toward the latter part of the
XVIII century, the word lihra was applied to 391 different
units of weight; and \inder the name of pie. 292 different
units of length were designated.""
By the Mexican colonization law of Janiiary 4, 1823,
the vara was declared to be the unit of land measure. The
vara was, therefore, the \init of measure in land surveys
in Texas as long as Texas was part of the Mexican republic.
The Republic of Texas also adopted the vara as the unit of
measure, though an arbitrary length was assigned to it.
It is not definitely known how the length of 33 l/3
inches came to be adopted for the vara in Texas. It is
known, however, that John P. Borden, a surveyor for the
Austin colony , was made the first commissioner of the
General Land Office. Since he had been using the 33 l/3
inch vara in the Austin colony, it is probable that he
established that vara officially for Texas. All Texas
lands surveyed since 1837 were surveyed with the 33 l/3
inch vara, or were intended to be so surveyed. The 33 l/3
vara, however, is a Texas product, used only in Texas.
To be able to determine the length of the Spanish vara
used in land surveys in Texas, or anywhere else in the
New World, it is essential to know whether the surveyor
used the Castilian vara or the vara used in any other
province in Spain, since they varied in length. Offic-
ially, the vara used in Texas was the "Mexican vara,"
which was composed of three geometric feet (32.808 in.).
Actually, however, the surveyor probably used the vara with
which he was familiar. If he came to Texas from Castile,
he used the Castilian vara (32.90957 in.); if he came from
Mexico, he used the Mexican vara; if he came from Alicante,
he used the Alicante vara (35.90544 inches).
The metric system, developed in France in 1790, was
adopted by many countries before 1868, when Spain accepted
it. The metric system has the meter and the gram as its
bases. Later on the liter was established as the unit of
volume. For all practical purposes, the meter may be
Valentin Balbin, Sistema de Medietas _y Pesas de la Repu"b-
lica Argentina, p. 103.
°Karlos Kabezon, La Unifikacion de las Medidas, p. 16.
-70-
SPECIAL AIDS
said to be one ten-millionth part of the distance from
the equator to the pole.
In the preparation of the following list, the weights
and measures used in Spain and Latin-America were first
reduced to a value in the metric system; and from that
system they were given their equivalent value in weights
and measures used in the United States. The original
name is listed in the first column; the equivalent in
other units of the original, or in the metric system, in
the second; and the equivalent in United States values
in the third.
WEIGHTS AM) MEASURES
Original
Weight or Measure Foreign
U. S. Equivalent
adarme
algarrolDO
almud
aranzada
are
area
arpent
arpent d'or-
donnance
arpent des
eaux et
forets
Spain:
I/I6 onza
Chile:
0.192 grams
Chile:
1/2 fanega
Spain:
20 X 20
(estadales)
Spain:
10 X 10 meters
(metric system)
Spain
143.115329 sq. v.
Spain:
51.07 ares
51.07 "
74.193 grains
2.963 grains
1.2885 bu.
5,264.9536 sq. yds,
119.6 sq. yds.
.02471 acre
1.26 acres
1.26 "
-71-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
arpent (cont'd)
arpent
coimnxin 42.07 ares
arpent de
Paris 34.2 "
arpent
"belgique 168.84 "
1.04 acres
.84 "
4.17 "
arrelde
Spain:
1 kilog. 185
grams
2 lb. 4,286.12
grains
arroba
Spain:
3.32 gal. (oil)
II
4.26 " (wine)
II
25.36 lb.
Central America:
25.36 lb.
Mexico:
25.367 lb.
Mixico:
(100 libras)
101.425427512 lb.
Ohile:
35.552 litres
37.56779 liq. qts
arroz
Chile:
.036 grams
0.556 grains
azumbre
Spain, Colombia,
Panama:
2.13 liq. qt.
Spain, Mexico:
(l vara sq. 48
surcos)
.857 sq. yd-
Spain:
1/8 cantara
1.8322 qts.
barril
Argentina:
11.875 litros
12.5384 liq. qts.
braza
Spain
1 meter 672
millim.
1 yd. 29.82 in.
caballer£a
Costa Rica:
111.82 acres
Cuba:
33.2 "
Guatemala:
111.51 "
Honduras :
111.13
-72-
SPECIAL AIDS
caballeria
(cont'd)
cahiz
cana de rey
c^ntara
cavadura
carga
celemin
celemin de
tierra
centiSra
centfgrajno
centfmetro
Mexico:
(12 fanegas)
Nicaragua:
Puerto Rico:
Spain:
60 fanegas
Spain:
666 litros
Spain:
1 metro 786
millimeters
Spain:
60.84 iveas
Spain
16.133 liters
Spain:
64 copas
Spain:
4.3671 iveas
Mexico:
(2 fanegas)
Spain:
(Castile) grain
Bolivia, Colombia,
Panajna, Peini:
Spain:
l/l2 fanega
Spain:
768 sq. yds.
Spain:
48 sq. estadales
metric system
metric system
metric system
105.75 acres
112.41 "
194.1 "
95.48 "
694.7746 dry qts.
1 yd. 30.9448 in.
1.503356 acres
4.261935 gals.
14.592 qts.
.107911 acre
5.15 bu.
6.3 bu.
0.53 pk.
0.53 pk.
0.133 acres
631.7904 sq. yds.
1.196 sq. in.
0.1543 grains
.3937 in.
-73-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
code
Spain:
1/2 vara
16.5 in.
codo de
Spain:
ribera
.5936 meters
23.37 in.
copa
Spain:
l/64 cintara
0.228 qts.
1/128 arrota
of wine
0.133 qts.
cordel
Mexico :
50 varas
46.29 yds.
Cuba:
1/324 caballerfas
0.102 acre
6F.77 feei
Paraguay:
83 1/3 varas
76.42 yds.
Spain:
22.83 ft.
coto
Spain:
104.5 milimeters
4.1141 in.
criadero de
ganado mayor
Spain, Mexico:
10 225/1,000
caballerfas
1,081.29 acres
cuadra
Argentina:
150 sq. varas
142.1 sq. yds.
Chile:
150 " "
137.13 " "
Ecuador:
100 sq. "
91.42 " "
Paraguay:
100 sq. "
94.71 " "
Uruguay :
100 sq. "
93.42 " "
cuarta
Brazil:
0.92 acre
It
1.03 pk.
Paraguay:
.20 gal.
Spain, Guatemala:
8.23 in.
cuartal
Spain:
2.3839 dreas
.058906 acre
-74-
SPECIAL AIDS
ciiarterada
C'aarter6n
cuartilla
cuartillo
cue r da
decaesterio
dec^gramos
dec^etro
dec^rea
deci^rea
deciesterio
decfgramo
decilitro
decfmetro
dedo
Spain:
71.0311 arens
Mexico;
1/4 Hectoliter
Spain:
(oil)
Spain:
1/4 libra
Spain:
1/4 arroba
Spain:
1/4 fanega
Mexico :
dry commodities
liquids
oil
Spain:
1/4 celemfn
Spain:
1/4 azumbre
Puerto Rico:
metric system
Spain:
1/48 vara
1.712559 acre
0.71 bu.
0.133 liq. qts,
0.253564 lb.
107. gal.
1.57 pk.
1.72 dry qt.
0.482 liq. qt.
0.535 liq. qt .
1.05 dry qt .
1.07 liq. qt.
0.97 acre
13.08 cu. yds.
0.3527 oz.
32.808 ft.
0.2471 acre
11.96 sq. yds.
3.5315 cu. ft.
1.5432 grains
6.1025 cu. in.
3.937 in.
0.6949 in.
-75-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
destre mall-
Spain:
orquin
0.1775 ^reas
.004386 acre
dia de bueyes
Spain:
12.5772 ^
reas
.3105286 acre
dracma
Spain:
1/8 onza
148.387 grains
ejido
Argentina:
4 leguas
CUB,d.
41.7316 sq. mi.
emina
France:
20 to 47.
6 liters
44.092 lbs. to
104.9389 lbs.
escrupulo
Mexico:
.00119808
kilograms
.0026412871 lb
estadal
Spain:
16 sq. varas
13.37 sq. yds.
4 Castil
ian varas
3.656 yds.
Nicaragua:
12.34 sq. varas
estadel
Venezuela:
3.57 yds.
estadio
Portugal:
282. yds.
estado
Spain:
2 varas
1.83 yds.
esterio
metric syst
em
1.308 cu. yds.
fanega
Argentina:
3.89 bu.
Chile:
2.75 "
Costa Rica:
11.35 "
Cuba:
3.0 "
Ecuador, El
Sal-
vador :
1.57 "
Gibraltar:
1.60 "
Guatemala:
1.58 "
Mixico:
I'
2.577 "
8.81 acres
Parag\iay:
8.17 bu.
Spain:
1.58 "
Venezuela:
3.33 "
-76-
SPECIAL AIDS
fanega de
tierra
Spain:
576 sq. esta-
dales
8,221.5329 sq. ydi
fanegada
Canary Islands:
Peru:
Spain:
Venezuela:
1.30 acres
1 . 59 "
1.59 "
1.73 II
fanga
Brazil:
Portugal:
4.12 bu.
1.57 I'
ferrado
Portugal:
605 sq. varas
Spain:
6.3958 ^reas
0.179 acre
.158402 acre
frasco
Argentina
2.51 qt.
fundo legal
para pue'blos
Mexico :
1,200 varas
sq. ; 2 36/100
caballerlas
249.57 acres
galon
Argentina:
Peru:
Venezuela:
1.01 gal.
0.89 "
0.925 "
garrafa
Brazil:
0.704 liq. qt
geira
Portugal:
1.43 acres
game
Spain:
139 millimeters
5.4772 in.
giornatfl
Italy:
0.94 acres
gramo
metric system
15.432 grains
grano
Spain:
l/l2 tomin
2.0609 grains
hacienda
25,000 X 5,000
varas
21,684.97 acres
-77-
HANDBOOK FOR TRAHSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
h^ctara
hect6graino
hectolitre
hect6metro
hect6stero
hue bra
jarra
jornal
kiloesterio
kil6gramo
kil6litro
kil6metro
labor
lastre
legoa
leg\ia
metric system
II II
II II
Spain:
22.3595 Sreas
Mixico:
18 cuartillos
Spain:
48.0415 ^reas
metric system
II II
II II
Mexico :
Texas:
Argentina:
15 fanegas
Brazil:
20,000 p^s
Portugal:
24 estadios
Argentina:
Chile:
5,400 varas
Mexico :
Paraguay:
11
2.471 acres
3.5274 oz.
26.418 gal.
2.838 bu.
109.36 yd.
130.8 cu. yds.
.552503 acre
2.17 gal.
1.187105 acres
1,308. cu. yds.
2.2046 lb.
35.315 cu. ft.
0.62137 mi.
174. acres
177.14 acres
58.40 bu.
4.10 mi.
3.85 mi.
3.23 mi.
2.81 mi.
2.60 mi.
2.69 mi.
4,633. acres
-78-
SPECIAL AIDS
legua (cont'd) Spain:
20,000 pies
burgaleses
20,000 pies
geom^tricos
libra
Mexico, Spain:
.46006272 kilo-
grams
libra
(medical)
Mexico, Spain:
12 onzas
line
Paraguay:
linea
Argentina, Paraguay
1/432 vara
Chile: 1/432 vara
Mixico: 1/432 vara
Spain: 1/432 vara
linha
Portugal:
1/144 p^
lino
litre
maiz
mano
man z ana
Paraguay:
metric system
II II
Chile:
0.128 grams
Spain:
10 centimeters
Argentina:
old, metric
Costa Rica, Guate-
mala, El Salvador;
Honduras:
Mexico:
Nicaragua:
18,283.099 ft.
19,226.933 ft.
1.0142642 lb,
.69729 lb.
1.85 acres
0.0789 in.
0.0769 in.
0.0769 in.
0.0769 in.
0.0902 in.
1.85 acres
61.025 cu. in.
.9081 dry qt.
1.0567 liq. qt ,
1.975 grains
3.9370 in.
1.85 acres
2.47 "
1.73 "
1.723 "
1.833 "
1.74 "
-79-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
marco
mecate
medio
megametro
melo
metro
micro
microlitro
micromilimetro
miglio
milha
miliesterio
miligramo
mililitro
milimetro
milla
milliar
Mixico:
2 7/8 varas
1/2 libra
Honduras :
24 varas
Spain:
1/24 fanega
metric system
Portugal:
l/24 almude
l/8 fanega
metric system
n It
Italy (Naples) :
" (Rome) :
" metric system
Brazil:
Portugal:
metric system
It II
11 II
II II
Honduras:
Nicaragua:
Spain:
Venezuela:
metric system
2.66 yds.
.5071321 l"b.
22. yds.
2.01 dry q.ts.
621.4 mi.
0.727 liq. qts.
6.28 dry qts.
39.37000 in.
0.000039 in.
0.000061 cu. in.
0.000039 in.
1.38 mi.
0.925 mi.
0.621 mi.
1.21 mi.
1.28 mi.
0.0353 cu. ft.
0.0154 grains
0.0610 cu. ft.
0.03937 in.
1.149 mi.
1.159 mi.
0.866 mi.
1.154 mi.
1.076 sq. ft.
-80-
SPECIAL AIDS
mine
mirialitro
miri&netro
miriara
mi sura
mojada
France (Orleans)
metric system
moyo
naranja
obrada
ochavillo
onza
paja
palmo
panilla
II II
II II
Balearic Islands:
Brazil:
Portugal:
Spain:
48.9650 acres
Spain:
16 c^ntaras
Spain, Mexico:
16 sq. dedos
Spain:
58.8318 ^reas
Spain:
1/32 celemfn
Mexico:
.02875392 kilo-
grams
Spain:
28 grains 755
milligrams
Spain, Mexico:
1/3 dedo
Balearic Islands;
Italy:
Portugal, Brazil;
Spain:
Spain:
1/4 libra
0.92 "bu.
283.7 "bu.
2,642.7 gals.
6.2137 mi.
247.1 acres
4.29 gal.
61.8 bu.
23.6 bu.
1.209925 acres
58.368 gals.
0.6831 in.
1.332183 acres
0.016 pk.
.0633908 lbs.
1,187.096 grains
0.23 in.
7.70 in.
3.94 in.
8.66 in.
8.23 in.
.253564 lb,
-81-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
paso
paso de
Salomon
passo
p^s
peonada
peonia
pie
pie "bur-
gales
pie geom^t-
rico
pied
pi^de
pinte
pipa
pouce
pulgada
Spain:
1 2/3 varas
Spain, Mexico:
Brazil:
5 p^s
Portugal:
Ancient Rome (foot)
Spain:
39.1292
Spain:
50 X 100 pies
1.52 yds.
1.52 yds.
1.80 yds.
1.08 ft.
11.64 in.
.9668825 acre
4,178.5 sq. ft.
Paraguay:
1/3 vara 11.36 in.
Spain:
1/3 vara; 16 dedos 10.97 in.
Spain:
Spain:
France :
12 pouce s
Italy:
France :
Brazil:
France :
Mexico:
1/12 pie
Spain:
12 lineas
10.969 in.
10.936 in.
1.066 ft.
11.223 in.
0.984 liq. qts.
126.6 gal.
1.066 in.
0.916 in.
0.914 in.
-82-
SPECIAL AIDS
punto
Italy:
Spain, Mexico:
0.14 in.
0.000354 in.
quarto
Brazil:
1/16 fanga
8.23 dry qts.
quintal
Mexico:
Central America:
South America:
metric system
101.44 Its.
101.41 "
101.4 "
220.46 "
raci6n
Spain:
1/192 fanega
0.0082 tu.
rolDada
Spain:
.222635 acre
sitio
Mexico :
492.28 fanegas
4,338.18 acres
sitio de gan-
ado mayor
Mixico :
5,000 sq. varas
4,629.166 sq. yds.
stero
Italy:
35.31 cu. ft.
suerte
Nicaragua:
Uruguay:
2,700 cuadras
Mexico:
552 X 276 varas
3.48 acres
7.69 sq. mi.
511.06 yds. X
255.53 yds.
surco
Mexico:
48 dedos 6
dedos "base ,
8 height
4.14 "base x
5.52 height in
tahulla
Spain
11.1823 &reas
.27631463 acn
tapia
Spain:
3.882 sq. meters
5.0355 sq. yd.
tarea
Out a:
82.56 sq. yds.
-83-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
toesa
Spain:
1 meter 672
millimeters
1 yd. 30.3566 in.
toesa del
Peru
tomfn
tonel
Peru:
1.94902 meters
Spain:
1/3 adarme
Brazil :
2 pipas
2 yd. 4.6329 in.
24.731 grains
253.2 gals.
tonelada
Argentina:
Portugal:
Spain:
920 k. 185
grams
29.20 bu.
229.98 gals.
2,028.5 lb.
978.92 grains
tonneau
tonneau
de j auge
metric system
international:
2,204.6 lbs.
100. cu. ft.
trigo
Chile:
0.048 grams
Argentina,
Paraguay:
Brazil:
Chile, Gxiatemala,
Peru, El Salvador;
Colombia:
Cuba:
Honduras :
Mexico:
838 millimeters
Nicaragua:
Portugal
legalized:
0.740 grains
34.09 in.
43.31 in.
32.91 in.
31.5 in.
33.39 in.
32.87 in.
32.99 in.
33.06 in.
43.11 in.
-84-
SPECIAL AIDS
vara (cont'd)
Texas:
California:
Uruguay:
Spain:
Alava: 0.835905
meters
Altacete:
0.837
Alicante:
0.912
Almerfa
0.833
Avila:
0.835905
Badajoz:
0.835905
Baleares:
0.782
Burgos:
0.835905
Cdceres:
0.835905
Cddiz:
0.835905
Canarias:
0.842
Oastell6n
0.906
Castilla:
0.835905
Ciudad-Real:
0.839
C6rdo'ba:
0.835905
Coruila
0.843
Cuenca:
0.835905
Granada :
0.835905
Guadalajara:
0.835905
Guipilzeoa:
0.837
Huelva:
0.835905
meters
33.33 in.
33. in.
33.63 in.
32.909579 inches
32.95269
35.90544
32.79521
32.909579
32.909579
30.78734
32.909579
32.909579
32.909579
33.14954
35.66922
32.909579
33.03143
32.909579
33.18891
32.909579
32.909579
32.909579
32.95269
32.909579
-85-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
vara (cont'd)
Hue sea:
0.772 meters
Ja^n:
■ 0.839 "
Le6n:
0.835905 "
L^rida:
0.778 "
LoroKo:
0.837 "
Lugo:
0.855 "
Madrid:
0.843 "
Malaga :
0.835905 "
Murcia:
0.835905 "
Navarra:
0.785 "
Ore'nse :
0.835905 "
Oviedo :
0.835905 "
Palencla:
0.835905 "
Pontevedra:
0.835905 "
Salamanca:
0.835905 "
Santander:
0.835905 "
Segovia:
0.837 "
Sevilla:
0.835905 "
Soria:
0.835905 "
Tarragona:
0.780 "
Teruel:
0.768 "
Toledo:
0.837 "
Valencia:
0.906 "
30.39364 inches
33.03143 "
32.909579 "
30.62986 "
32.95269 "
33.66135 "
33.18891 "
32.909579 "
32.909579 "
30.90545 "
32.909579 "
32.909579 "
32.909579 "
32.909579 "
32.909579 "
32.909579 "
32.95269 "
32.909579 "
32.909579 "
30.70860 "
30.23616 "
32.95269 "
35.66922 "
-86-
SPECIAL AIDS
vara (cont'd)
vara de
Ritera
Valladolid:
0.835905 Meters
Vizcaya:
0.835905 "
Zamora:
0.835905 "
Zaragoza:
0.772 "
Mexico:
36 pulgadas
Spain:
yugada
5. Monetary Terms.
Spain:
460,800 sq. varas
32.909579 Inches
32.909579 "
32.909579 "
30.39364 " 9
32.97 in.
.1401139 acre
79.65 acres
The names of most c
foreign language. Oc
ent can "be found; as
the coin should he re
in brackets. In inte
values are difficult
exists among experts
values; some would us
the value of the basi
to advantage.
oins cannot he translated into a
casionally an approximate correspond-
a rule, however, the original name of
tained and the equivalent value given
rnational exchange, exact equivalent
to obtain. G-reat divergence of opinion
in the matter of ascertaining money
e the purchasing power of money; others
c metal; index-numbers are often used
The problem is further complicated by the confusion
which existed in Spain and her colonies with respect to the
value of coins of the same denomination in different parts
of the empire because of the unstable market value of the
basic metals, and because of the fluctuating prices of basic
commodities such a? wheat, salt, and meat, due to local con-
dition.
Abuses by private persons with respect to the coinage
and use of money further complicated the problem. In New
Spain smd in the Interior Provinces of Spain, the section
I
^Direcci(5n General del Instituto Geografico y Estadis t ico ,
op. cit.
-87-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
of the United States now included in the territory from
California to Texas, such alDuses were a common practice.
The following letter sets forth the state of affairs in
this section of the Spanish Empire with unusoial clearness:
Among the many matters relating to the government
and administration of these dominions that are clamoring
for prompt and effective remedy, the improper use of
imaginary money is, without doubt, one of the most worthy
of attention.
All dealers, in beverages, foodstuffs, clothing, and
raw materials arbitrarily coin money out of small
pieces of wood or copper. Their places of business are
known as mestizas, cacahuaterfas. or pulquerfas; and
their coins as tlacos.
The tlacos have the identifying marks of their res-
pective maker; each tlaco is worth one-eighth of one
tomin, or regualr silver real; but whether or not it has
this value, it is not accepted anywhere except in the
place of business of the maker.
The disorders, abuses, and, consequently, the extremely
grave harm resulting from this kind of commerce or pri-
vate trade so generally tolerated is great and requires
an extensive explanation.
Such an explanation was made to His Majesty by a
man by the name of Don Agustfn Corona, who suggested
the coinage of copper coins and the absolute prohibi-
tion of the use of the imaginary coin known as tlaco.
By royal cedula dated October 21, 1767, information
relative to the advantages or disadvantages of the pro-
posed project was requested from this office.
Captain General Marques de Croix was then viceroy.
He had already commenced to take steps for the careful
inspection or visitation of mestiza stores, and he had
already noted the advantage of the orders for the ex-
tirpation of tlacos and the substitution of copper
coins, when he received the afore-cited cedula.
He immediately requested official opinion, in accor-
dance with instructions. Although he received adverse
opinions from the tribunals of this consulado, from the
-88-
SPECIAL AIDS
procurator general of this city, and from the superin-
tendent of the mint, who took exception to the official
proposal and objected to the consulting vote of the
royal acuerdo, he accepted the favorable opinion of
Eon Francisco Leandro de Viana, who at that time was
discharging one of the positions of alcalde de corte of
this audiencia.
He had good reasons for accepting it, for the opinion
expressed by this zealous official was substantial,
clear, and the greater part of it was based on knowledge
acquired by him through first-hand experience in the
aforesaid visitation of stores, a commission which
was wisely confided to him in view of his ability, hon-
esty, and experience, and because he had promoted and
carried out in Manila, with the greatest felicity, the
project under consideration for New Spain.
The Marques de Croix forwarded to the Supreme Council
of the Indies a complete copy of the expediente , to-
gether with a confidential report dated December 25, 1769,
On the same date he forwarded the same information,
likewise confidentially, to the secretaries Marques
de Grimaldi and Era:' Don Julian de Arriaga, recommend-
ing the great advantages to be derived from the most
useful project suggested.
After having seen and examined most carefully and min-
utely everything set forth therein abov.t this matter, I
have been so impressed with it that if I were to waste
one instant in promoting it, I should feel that I were
failing in the fulfilment of my strictest duty and
responsibility.
I cannot conceal the facts, knowing that mestiza
stores, cacahuaterfas, or pulquerj!as serve as deposi-
tories for articles stolen by domestic servants who
despoil their masters, by respectable young men who
thus torture their parents, and by gamblers and pro-
fligates who neglect their wives and children and leave
them naked.
The cause of the existence of such disgraceful depos-
itories for stolen goods is the use of imaginary coins,
which gives rise to disorders and usuary, for jewels
-89-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
and other articles are accepted at pawnshops only with
usury.
The storekeeper takes security for three times the
amount of the loan. He makes a loan, for instance, of
ten pesos, when they ask him for a loan of twenty on an
article which costs forty. It is \inderstood, of course,
that half the loan is to be made in cash and half of it
in tlacos , that these are given at the rate of four for
half of one real, and that they return to the borrower
at tlie rate of five to one; thus the victim does not
remedy his situation; he merely converts into silver
coin his imaginary wood or copper money, which was
coined by the storekeeper, and which cannot circulate
elsewhere.
This monopoly makes it impossible for the poverty-
stricken people to seek necessities to satisfy their
hunger in establishments where better opportunities and
greater facilities are offered with reference to things
they desire or need. If one tlaco is spent for bread
out of one-half real, three tlacos are not used until
the store, where they were coined, has the articles or
merchandise for which they are to be spent. There is,
then, no other alternative but to make use of usurious
exchange for this worthless coin, thereby losing twenty-
five or fifty percent.
Worse still, tlacos are also subject to being left
without any value whatever, since, in case of the bank-
ruptcy of the storekeepers, there is no one to redeem
tiiem in circulation. The same is true very often in the
case of transfers of stores from one merchant to another.
Frequently the articles pawned are lost. Sometimes,
at the time such articles are to be redeemed, they are
shown to have greater amounts charged against them and
nothing can be done about it. These excessive charges
are always detrimental to the wretched owners.
Many effective and salutary measures have been issued
by all my predecessors to remedy this and other less
harmful effects resulting therefrom. Palliative re-
medies, however, as a rule produce no other results than
to aggravate these evils of long standing to the griev-
ous point of making them incurable.
-90-
SPECIAL AIDS
Such are, without a doubt, the evils suffered "by the
people of these dominions with respect to the circula-
tion of tlacos. These coins ought to be extirpated;
and this voluntary, intolerable, and despicable coin
should be replaced by a standard coin of a small denom-
ination and general and certain acceptance, as is done
in all civilized countries in proportion to their needs.
I believe there is no greater need in any part of the
world than there is in that territory included within
the vast dominions of New Spain, whose inexhaustible
riches do not remedy the misery of its inliabitants , who
live on a daily wage. Whether this wage be large or
small, it is always converted into imaginary coin for
the acquisition of sustenance; and it is not sufficient
to clothe the most shameless nakedness.
In the extensive and rich Interior Provinces, only
within very recent years have silver coins been circu-
lated with some regularity; and gold coins only rarely,
since gold coins are introduced there only by chance;
and silver coins are taken there only in sufficient n^'um.-
bers to cover one third or one fourth of the money al-
lottments due the troops on the frontier.
Consequently, the lack of coined money compels the
people, because of that fertile greed of mankind, to
invent imaginary money. This money has not been, nor
can it be, entirely extinguished. Nor does it easily
lend itself to as clear an explanation as I would like
to give it, if the confusing differences encountered in
this unusual matter should permit.
One who possesses regular money is said to possess
everything, for that kind of money is equivalent to any-
thing he may need. This statement is not true in the
Interior Provinces, where sales and purchases are made
by the barter or exchange of one article for another,
in such a manner that a poor man is compelled to make
many exchanges in order to obtain whatever he needs.
It is true that in place of coin, silver bars are
circulated; but they vary in value because of the dif-
ferent laws and ordinances. Furthermore, this imaginary,
rough, and uncoined money is to be found only in the
-91-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
possession of miners, or, rather, the merchants who
furnish them with supplies for the payment of laborers,
purchase of mules, equipment, and for the cultivation
of farms.
The merchant, who is really the owner of everything,
arbitrarily sets the price of everything. He sells
clothing and other articles at whatever price can "be
obtained from the purchaser, according to his meems.
Although known kinds of cloth, for instance, may have
a fixed regulation price of one peso, or ten, twelve,
or fourteen reales, which is the highest price, there
is always a chance for alteration. Since such a rate
is based on arbitrary principles, use is made of the
one which is most advantageous to the merchant. Singe
the fraud is neither noticed nor investigated, contracts
are generally fulfilled.
As I stated above, it is not easy to explain a matter
that requires varied laiowledge and many exaunples to be
understood. Nevertheless, since my purpose is to
describe the harm caused the wretched Indian and the
poverty-stricken day laborer by these truly imaginary
coins; I shall give sufficient facts to enable one to
form an opinion about the matter.
An Indian working for a daily wage, for instance,
earns six pesos per month at the rate of two reales
each day, excepting holidays. His overseer pays him
with three varas of native baize; the price of baize
is two pesos per vara. The overseer, however, purchases
the baize from a merchant at the rate of half its
regular price, which is ten or twelve reales. Con-
sequently, he pays the Indian only four and a half
pesos for the six pesos he earns in one month. If the
purchase was made at the minimiim price of seven or
eight reales, then the overseer pays the Indian only
three pesos and six reales.
The small amovint of silver in current circulation
in a few of the Interior Provinces (for it has not yet
reached New Mexico, and it is just beginning to circu-
late in California), has, to a certain extent, remedied
usurious trade. This benefit, however, does not reach
the wretched population who are in need of a coin of
small denomination in order not to incur a loss
-92-
SPECIAL AIDS
in the exchange of the coin of high denomination which
they acquire and must exchange for things of small cost,
such as food, medicines, and similar articles.
The coinage of copper coins would remedy all the grave
harm caused "by the circulation of tlacos in all the
provinces of this extensive kingdom, where the use of
imaginary frontier money is current. The circulation
of the precious metals, which they urgently need, should
be encouraged; and copper coins should be used for
ordinary purchases throughout New Spain.
The great advantages of the establishment of this new
coin of low denomination should have two objectives;
first, its intrinsic value should not alter that of food,
clothing, notions, and other kinds of merchandise; sec-
ond, the amount coined should not exceed the limits of
the need which makes such coinage necessary as to pro-
vincial coin; and its circulation should be confined to
the territory of New Spain.
The regular silver real has a value of twelve granos.
Using this coin as a standard, two kinds of copper
coins should be made: one with the value of one grano;
the other with the value of half of one grano . Thus
there would be no alteration in the price of merchandise.
The purchase of the most insignificant articles could
continue to be effected, as now, with cacao s . with no
other harm than the tendency to usury caused by the use
of tlacos, which should be absolutely forbidden.
The regulation of the amount of copper coins to be
put in circulation in each province or intendency is not
difficult. The general census now being taken will
record the number of families which may be used as a
basis to compute the amount of small denomination coins
needed.
I would present to Your Excellency a detailed report
on the subject of this letter, including the smallest
details, but the report furnished by the Count of Tepa
and the one prepared by the Marques de Croix, which was
sent to the Council of the Indies together with a com-
plete expediente on the matter, make it unnecessary for
me to spend any more time in setting forth the great
benefits to be derived from the advantageous project of
-93-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
the extirpation from this kingdom of all imaginary coins,
and the establishment of copper coins.
Adverse opinions have no other foundation than the
great difficulties brought forth by the whims of men
who are satisfied with established custom whether or not
it is beneficial, especially when the harm is felt less
where it cannot do its full damage.
I wish to overcome any difficulties that may have any
bearing on the royal service and the general welfare,
and my zeal shall be unfailing in realizing and proniot-
ing their happiness. Thus I will try to fulfill the
obligations of my office, loyalty, gratitude, zeal, and
love which I dedicate at the feet of the king with the
deepest respect. I beg Your Excellency to make all this
known to His Majesty, and to give me whatever instruc-
tions may be forthcoming in view of this letter.
May God guard Your Excellency many years.
Mexico, March 27, 1790.
El Conde de Revilla G-igedo
Don Antonio Valdez-^
Imaginary money of various types was used in isolated
provinces, where little bullion was to be found. On the
Texas coast, for instance, in the year 1828, the following
statement was recorded:
...an opportunity was offered to trade an order of
five cows and calves for hewed logs sixteen feet long
to build one room; . . .The order of one cow and calf
had by custom become a circulating medium for $10,
hence the order for five cows and calves for these logs. 2
The economist or the numismatist may be greatly concerned
about the state of international exchange at different
periods of history. We assiune that the historian, however,
is usually satisfied merely with an approximate working
equivalent for the par value of obsolete coins. Proceeding
on this assumption, therefore, in the determination of
Transcripts, The Archives Collections, The University of
Texas .
'^Mrs. Mary Sherwood Helm, Scraps of Early Texas History.
B. R. Warner & Co . , Austin, TexasT 1884 , p. 47.
-94-
SPECIAL AIDS
modern United States equivalent values for Spanish coins
from 1492 to 1850, we have used as a basis the tables for
1492 to 1928 prepared by Juan Alvarez in his work entitled
Temas de Historia Econ6mica Argentine , o_, Equivalencia ac-
tual de las monedas usadas en el_ territorio argentine (1492-
1928) . By transferring the values of Argentine money to
United States money for 1936, as given in the Handbook of
Foreign Currencies, prepared by the Department of Commerce ,
in 1936, and a pamphlet entitle Monetary Systems of the
Principal Countries of the World, compiled in the Office
of the Director of the Mint, 1916, we have obtained o\ir
equivalent values for coins used betv;een the years 1492
and 1850.
Juan Alvarez explains his method of arriving at modern
Argentine equivalent values of ancient Spanish coins in
the following lines:
It is impossible to determine exactly how much and
how the purchasing power of one metal oscillated from
1492 to our times. To attempt to study the problem of
the combined oscillations of both metals would be to
accumulate difficulties. Consequently, I decided to
adopt gold as the sole standard, even though in fact
Spain was not monometallic, and for a long time her
coins were struck without adhering to a basic and gen-
eral type.
In the face of the difficulty in determining exactly
the nature of the variations in the purchasing power
of gold, I have adopted as a hypothesis that it re-
mained invariable; and that from 1492 that metal had a
value of $0.6888 [Argentine money) per gram, which
price is still assigned to it in accordance with the
calculations made during the first years of the French
republic (l kilogram of gold — 3,444.44 francs — 688.88
gold Argentine pesos). I have reference to the gold
peso of our monetary law of November 5, 1881, with 9/l0
fineness, and 1.6129 grams. In the following computa-
tions I have reduced it to paper money at the rate of
$1 paper money to 0.44 gold, in accordance with the law
of conversion of October 31, 1899, which is in force to-
day, or the same as that used as the basis for our sta-
tistical tables. Consequently, I am attributing to each
gold coin a permanent value as long as its legal value
does not change; for example, I attribute to it the val-
-95-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
ue of $4.85 paper money to one gold escudo. from 1537
to 1771.
Likewise, I have made use of the hypothesis that
silver continued to fall in value with relation to gold,
from 1:1.11 which it had at the end of the XV century
to the maximum of 1:17 reached during the first inde-
pendent government (Of Argentina] . Likewise I have made
use of gold value in relation to copper coins. For the
reasons given ahove, I "believe that these bases pennit
one to obtain results which are amply practical. I have
not made use of fractions of smaller denomination than
one centavo because I think there are chances of making
major errors-
For facility in exposition, I have divided the
tables into various periods, corresponding to as many
important changes in the monetary system. They are
arranged in twelve groups, in which these dates are in-
cluded;
Years
1492-1537
1537-1566
1567-1608
1609-1642
1642-1686
1686-1728
Years
1728-1737
1737-1771
1772-1811
1812-1862
1862-1881
1882-19283
Since the equivalent values of coins used prior to the
year 1492, as given in the lists below, were obtained by a
tortuous method and in a manner not altogether satisfactory,
they may be used only with caution. Nevertheless, these
values are useful in determining the comparative worth of
personal or real property. The fine weight of silver or
gold of certain coins was ascertained, and their equivalent
value was found by giving the pure gold or silver its equiv-
alent value in United States currency for 1936. It was
found that in Jsuauary, 1936, the Spanish peseta, which con-
^Juan Alvarez, Temas de Historia Icon(5inica Argentina!
Equivalencia actual de las monedas usadas en el terr i-
torio argentino (1492-1928), pp. 31, 35.
-96-
SPECIAL AIDS
tains 64.4301 grains of silver,"^ had a par value of $0.3267.^
At this rate, therefore, one grain of silver was valued at
$0.00507. A ten peseta gold coin, which is not in circula-
tion, contains 44.8036 grains of gold. One grain of gold,
therefore, was valued at $0.0729, and one ounce at $34.9920.
The weight of the silver maravedf was known for definite
periods "between 1312 and 1550. Once its value was deter-
mined, the maraved^ was used as a unit in ascertaining the
par value of other coins. For that purpose, the following
tahle was used:
Table I
Maravedf
Date
Number of Maraved£s Contents of
Par Value
To
the Cologne
Mark Tine Silver,
Grains
United
States,
1936
1312
130
25.85
$0.1310
1324
125
26.86
0.1361
1368
200
16.79
0.0851
1379
250
13.43
0.0680
1390
500
6.71
0.0340
1406
1,000
3.35
0.0169
1454
2,250
1.49
0.0075
1550^
2,210^
1.52^
0.0077
In determining the par value of coins used during the reign
of Alfonso the Wise and "before, the following table was used;
Table II
Date
Najne of
Coin
Metal
Weight in
Grains
Par Value United
States Currency,
1936
Goths libra
gold
4,608
$335.9232
i
United States Department of Commerce, Handtook of Foreign
Currencies . Washington: ttovernment Printing Office,
1936, p. 186.
^rbid_. , p. 185.
^W. A. Shaw, The History of_ Currency, 1252 to_ 1894, &. P.
Putnam's Sons, New York, N. Y., 1899, p. 321.
-97-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Table II (cont'd)
Goths
onza
gold
Goths
ochava
gold
Goths
tomfn
gold
Goths
sueldo
gold
Goths
sueldo
silver
Goths
denario
silver
Moors
maravedf
silver
James I ,
Aragon
maravedf
silver
Alfonso X"^
maravedf '
silver'''
576
72
12
96
96
72
56
14
10'
$41.9904
5.2488
0.8748
6.9984
0.4867
0.3650
0.2839
0.0709
0.0507
Aside from the fact that the subject of international
exchange is extremely complicated and beyond our field of
study, we believe that historians are principally interested
in approximate equivalent par values that may be safely used
in historical investigation of a general nature. Conse-
q^uently, we have listed in alphabetical order the names of
most Spanish coins in use in Spain and her colonies from the
twelfth through the twentieth century. Next to the name
of the coin, we have placed the name of the predominant
metal to be found in the coin in brackets, except in cases
where it could not be readily ascertained. In the second
column we have listed the date when the coin was struck,
the date when it was in use, or the name of the king during
whose reign the value given was current. The third column
lists the equivalent par value in United States currency
for January, 1936.
SPANISH COINS WITH THEIR APPROXIMATE PAR VALUE IN
UNITED STATES CURRENCY
Name
Date
Approximate
Equivalent in
U. S. Currency,
1936
Aguila
Agneus Dei ( silver]
Agneus Dei [Vell6n]
1497
1388
1394
$3.7223
0.034
0.0056
"^W. A. Shaw, The History of Currency. 1252 to 1894, B. P.
Putnam's Sons, New York, N. Y., 1899, pp. 319-323.
-98-
SPECIAL AIDS
Agneus Dei (Vell6n ,
Alfonsi J gold,
blanca [Vell6n]
Henry IV,
1454-1474
Alfonso VI ,
Henry IV,
1454-1474
0.0009
0.4867
0.0009
"blanca ^ silver.
"blanca [Vell6n
"blanca nueva [VellSn,
Henry III,
1394-1406
1497
John III,
1406-1454
"blanca vieja [Vell6n] John III,
cacao f nut j
castellano
[gold.
castellano
[gold.
castellano
[gold,
castellano
[gold]
castellano
(gold.
castellano
[gold,
castellano
[gold,
centavo , copper.
cincuen
0.0170
0.0031
0.0169
cincuen (Velldn
1406-1454
0.0084
1790
0.0011
Alfonso XI,
1302-1350
6.9984
1455
3.1500
June 13, 1497
5.1128
1500
5.1128
Philip III,
December 13, 1612
4.5574
Charles II,
1686
28.8150
Philip V,
March 17, 1719
28.8150
1850
0.0156
Henry III ,
1394-1406
0.0170
1455
0.0037
-99-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
cornado jSilver]
cornado (Vell($n)
cornado nuevo [Vell6nj
cornado nuevo [Vell6n,
cornado viejo (Vell^nj
cornado viejo fVell6n|
corona fgold]
coronado , silver]
cruzado ^ silver]
Henry II,
1369
$0.0851
John III,
1406-1454
0.0084
Henry III,
1394-1406
0.0056
Henry IV,
1454-1474
0.0037
Henry III,
1394-1406
0.0056
Henry IV,
1454-1474
0.0009
1497
3.7570
1284-1295
0.1017
Henry II,
1369-1379
0.0238
cruzado de oro
portuguls [gold]
1500
3.
9204
cruzado de Portugal
[gold.]
June 13, 1497
3
9204
cuartilla [Silver]
1800
0
0528
cuartillo ( copper]
1497
0
0857
cuarto excelente jgoldj
June 26, 1475
1
5750
dinero
1252
0
0050
dinero prieto [Vell6n]
1256
0
0650
dinero nuevo {Vell6n]
Henry III,
1394-1406
0
.0034
dinero nuevo (Vell6n]
Henry IV,
1454-1474
0
.0038
■100-
SPECIAL AIDS
dinero viejo (Vell6nj
dinero vie jo jvell6nj
dobla [gold]
dotla [gold]
dobla [gold]
do"bla [gold]
dotla [gold]
i
f dotila [gold]
dobla [gold]
dotla [gold]
dobla [gold]
dotla [gold]
dotla [gold]
do"bla [gold]
dobla [gold]
dobla [gold]
dobla castellana
Henry III,
1394-1406
$0.0034
Henry IV,
1454-1474
0.0038
Alfonso X
1252-1284
3.5490
Sancho IV,
1284-1295
2.8820
Ferdinand IV,
1295-1312
3.1440
Alfonso XI ,
1302-1350
3.2750
Henry II ,
September 1, 1369
3.2338
John I ,
1379-1390
3.7400
John I ,
1387
3.4000
John I,
1388
2.3800
Henry III,
1394-1406
3.2440
Henry IV,
1454-1474
3.1500
1462
4.4100
1465
6.3000
1480
3.2625
June 13, 1497
3.7440
John I.
December 26, 1388 2.3800
-101-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
dolila de la banda j gold | Juan II,
1406-1454
dobla de la banda f gold] 1434
dobla de la banda fgold'jl442
dobla de la banda (gold] 1472
dobla inarroq_uf [gold
Henry II ,
September 1, 1369
dobla morisca jgold]
dobla morisca .gold]
dobl6n |gold]
dobl6n (gold) de a 8
ducado (gold]
ducado J gold]
ducado ( gold ,
duc-^do veneciano [gold] 1500
duro (Silver]
Enrique [ gold j
Enrique (gold]
Enrique castellano
(gold]
escudito (gold]
escudo (gold]
escudo [gold]
1.8759
1.7576
1.6900
2.2500
3.0696
John I ,
December 26,
1388
2.1760
1455
0.2570
1497
5.1128
1609-1642
27.8981
Henry III,
1394-1406
1.0200
1455
1.2375
June 13, 1497
3.9204
1500
3.9000
June 13, 1497
2.7442
Henry IV
1471
3.1500
1497
4.9920
February 20,
1475
3.2625
1772-1811
1.8948
September 1,
1369
3.0696
1537
3.9204
-102-
SPECIAL AIDS
escudo 1
gold]
Charles V,
1516-1556
$3.9204
escudo 1
gold]
NovemlDer 23, 1566
3.4875
escudo (
gold]
January 1 , 1609
3.4875
escudo
gold|
December 13, 1642
3.4875
escudo
gold]
January 12, 1643
3.4875
escudo
gold]
November 14, 1652
3.4875
escudo
gold]
October 14, 1586
3.4875
escudo
[Silver]
October 16, 1686
1.7315
escudo
gold]
November 26, 1586
3.4875
escudo
gold]
February 8, 1725
3.4875
escudo
gold]
September 2, 1''28
3.4875
escudo
[gold]
September 16, 1755
3.4875
escudo
[gold]
1812-1862
3.9160
escudo c
(gold
ie la corona
)
1500
3.5360
excelen
te |gold]
June 26, 1475
6.3000
excelen
te [gold]
June 13, 1497
10.2420
excelen
la Gr
te entero de
anada (gold)
1497
3.9204
florfn
[gold]
February 20, 1475
1 . 8000
florfn de Arag6n
[gold]
florfn de Arag6n
igold,
September 1, 1369
Henry III,
1394-1406
1.9573
1.7871
-103-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
florfn de arag6n [gold]
Henry iV,
1454-1474
florin de Arag6n (goldj June 13, 1497
florin de Florencia
[gold)
florin de Florencia
[gold]
grano
gros tournois
justo fgold]
le6n [gold]
libra [gold]
maravedl [gold]
maravedl noveno
maravedl burgal^s
maravedl vie jo
maravedl bianco
maravedl antiguo [gold]
maravedl [Silver]
inaravedl[ silver]
maravedl de blanca
maravedl noveno [Silver]
maravedl [Vell6n)
maravedf [Vell6n]
$1.7020
3.7223
September 1, 1369 2.1275
1500
3.7223
1750
0.0190
Alfonso X,
1252-1284
0.0600
1497
5.8760
1157
4.3800
Goths
35.9232
1157
6.9817
1252
0.0507
1252
0.6105
1252
0.6105
1252
0.6105
1252
5.8500
1252-1284
0.0507
Henry IV,
1454-1474
0.0075
Henry IV
1454-1474
0.0210
Alfonso X,
1252-1284
0.0650
1537-1566
0.0099
1609-March, 1625 0.0076
-104-
SPECIAL AIDS
maravedf [Vell6nj
maravedf [Vell6nj
maravedf fVell6ni
March, 1625
April, 1636
May, 1636
January, 1638
January, 1638
October, 1641
maravedf [vell6nj 1641-1642
maravedf de la guerra 1252-1284
maravedf ,morisco [gold] Alfonso X,
1252-1284
maravedf viejo
maravedf prieto
marco ( silver ]
marco Alfonsi jgoldj
Marfa (Silver ^
meaja nueva (Vell6n]
meaja vieja [Vell6nj
medio
noble (gold)
ochava f copper ^
octavo [Copper]
octavo [imaginary]
onza [gold]
onza [gold J
0.0071
0.0063
0.0061
0.0052
0.0507
6.9817
Sancho IV,
1284-1294
0.6105
1258
0.2028
Alfonso X,
1252-1284
6.3375
April 14, 1299
335.9232
1686
1.3884
Henry III,
1394-1406
0.0005
Henry IV,
1454-1472
0.0037
1750
0.0898
1497
11.1699
1750
0.0053
1497
0.0428
1750
0.0024
1509-1642
27.9001
1750
27.9001
-105-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
onza (gold)
6vulo (vell6nj
pepi6n [Vell6n|
peseta jsilver]
peseta [Silver]
peso, or real de a 8
peso (Silver)
peso [Silver]
peso de tepuzque [Silverj
peso duro [Silverj
peso fuerte [Silverj
pil6n [Copper]
real , silverj
real ( silverj
real [Silverj
real [Silverj
real [Silver]
real rsilverj
real , silverj
1812-1862
$26.5770
John III,
1406-1454
0.0042
Ferdinand III,
1217-1252
0.0325
Philip III,
1598-1621
0.5227
Isabel II,
April 15, 1848
0.7775
1642-1686
1.5844
1800
1.4584
1812-1862
1.5632
1520
2.8288
1800
1.8230
1777-1811
1.7151
1750
0.0066
Alfonso XI,
1312-1350
0.2620
Pedro I,
1350-1360
0.4083
Henry II,
1369-1379
0.2553
John I,
1379-1390
0.2720
December 26, 1388
0 . 2040
1391
0.2720
Henry III,
1394-1406
0.1020
■106-
SPECIAL AIDS
al
[ silver j
1406
al
[Silver]
John II,
real
real
real
real
real
real
real
real
real
real
real
real
silver]
silver]
silver )
vell6n]
vell6nj
velldn ]
vell6n]
vell6n.i
silver
silver]
vell6n]
silver j
real de a 8 [Silver |
reis [imaginary,
salute [gold]
salute J gold I
seisin [Silverj
1406-1454
Henry IV,
1454-1474
April 18, 1471
1497
Philip III,
1609-1625
March, 1625
April, 1636
May, 1636
January, 1638
January, 1638
October, 1642
December, 1641
$0.0507
0.0718
0.1500
0.2625
0 . 3546
0.0212
0.2286
0.2123
0.1960
July, 1642
0.1633
1812-1862
0.1943
Philip IV,
1652
0.1960
1686
0.1155
1772-1811
0.2123
Charles II,
October 16, 1686
1.6988
1800
0.0046
John II, 1442
1.6900
1497
3.9118
1303
0.0480
-107-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
seisino j silver]
sueldo f silver]
sueldo J silver)
sueldo [Silver]
tlacc [WOod, copper]
tomfn (Silver J
tost6n jsilver]
Alfonso X,
1252-1284
$0.0480
1157
0.4867
Ferdinand III ,
1217-1252
0.0407
Alfonso X,
1252-1284
0.0407
1790
0.0264
1790
0.2112
1800
0.8492
-108-
CHAPTER Y
IRAN SCR I PTI 0)1
Occasionally the difficulties encountered in reading a
document necessitate its transcription before an attempt
can "be made to translate it. Moreover, in order to prolong
the life of fragile docioments or those that are in great
demand, it is often necessary to make transcriptions. What-
ever the purpose of the transcription may "be, any copy of
a document should "be so faithful and reliable that the
reader will not "be compelled to refer to the original in
order to verify its content. Consequently, the transcri"ber
should bear in mind the fact that transcription of a docu-
ment does not imply the right to edit it.^
It must be borne in mind that the forms employed in re-
cording Spanish historical documents were not an innovation
created by the author overnight or introduced on the spur
of the moment. They were the product of gradiial but con-
stant experimentation by writers throughout the centuries.
Because of the scarcity of suitable writing materials,
records had to be concise; since they served as the final
authority in legal matters, they had to be accurate; at the
same time, they had to be conveniently arranged for easy
reference. The results of such experience were gathered
and taught in a few places of learning to a limited number
of scribes, who went out to record the vast quantities of
doc^uments which are now resting in archives and awaiting
the searcher or translator of today. It is evident that
each form was employed by the scribe to answer a definite
purpose. If he used abbreviations, they quite frequently
occured at the end of a line where the space was too lim-
The discussion of the various pro'blems of transcription
and the rules set down at the end of this chapter are the
result of the study of certain rules for transcription
set forth in various typed and printed manuals. Special
attention was given to rules discussed in: (l) Copying
Manuscripts, (pamphlet) Minnesota Historical Society,
1935; H.G.T. Christopher, Paleography and Archives ,
Chapter III: "Transcription of Manuscripts," Grafton &
Co., London, 1938; and several sets of typed rules used
in the Archives Collections, The University of Texas.
-109-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
ited for the entire word; if he employed such expressions
as Rayado , tachado , and no vale , he did so to protect the
reader against subsequent tampering with the document "by
•unauthorized and possibly malevolent hands. If, in deposi-
tions, he reversed the normal order of paragraphing and re-
sorted to "hanging indentation," with the first line flush
with the left margin and the following lines indented, he
did so in order to afford easy reference to the testimony
of different parties.
1. ParagraTPhing. In the transcription of original
documents the paragraphing of the original should always
be retained. In transcribing translations, however, two
exceptions can be made. The first concerns depositions in
which the original has the first line of the paragraph
flush with the left margin and indents the following lines.
In this case the usual paragraph form should be used. The
second exception applies to the transcription of copies.
The original copy of a document will often have a period
and a double dash to indicate the beginning of a new para-
graph in the original', in these cases, the copyist should
restore the original paragraph form.
2. Caipitalization, spelling, and punctuation. The
capitalization of the original should be kept in the trans-
cription of an original document. In a translation, how-
ever, modern capitalization should be used. Spelling of
all words should be retained when transcribing an original
dociiment. When transcribing a translation, all person
or place names should be spelled exactly as they appear in
the original; otherwise, spelling used in the original
should be ignored. No change in the punctuation of an
original should be made when making a transcription. In
fact, all punctuation, seals, stamps, errors, marks, or
any special design recorded on the original should be re-
tained. It is occasionally necessary to copy unus"ual
symbols and obsolete designs by hand. Since it is practi-
cally impossible to copy most seals and stamps, their posi-
tion on the manuscript snould be indicated by the use of
the word "seal" or "stamp" enclosed in brackets. Any
special symbols, other than punctuation, should also be
retained in the transcription of translations.
3. Superscript Letters. Spanish historical documents
contain an abundance of abbreviations with superscript let-
-110-
TRANSCRIPTION
ters. In printing such abbreviations, it has been customary
to use two fonts of type, a large size for the text and. a
smaller measure for the superscripts.^ In transcribing
original documents, for the sake of accuracy all superscript
letters should be written above the line of writing. Ob-
viously, this practice necessitates double-spaced typing.
In transcribing translations, only superscript letters used
in signatures should be retained; in all other cases, the
complete word should be transcribed.
4. Brackets . Since, in the translation and transcrip-
tion of historical documents, the goal is the achievement
of accuracy, brackets are essential and should be employed
in DOth transcriptions and translations when copying any
material not clearly expressed; furthermore, transcriptions
and translations of historical documents are made primarily
to be used as source materials by students of history.
Consequently, in order to obviate the necessity of referring
to the original, it is important to make use of brackets in
writing out abbreviations, particularly of proper names,
and to enclose any explanatory matter added to translations.
The reading of transcriptions or translations encumbered
with brackets is a most annoying experience. Nevertheless,
for the sake of accuracy, brackets must be employed. When
documents are prepared for publication, however, since
they are usually edited, brackets may be eliminated. The
parts of words that have been torn out of the original,
whenever it is possible to determine what they were,
should be placed within brackets. If words supplied for
clarity immediately follow material placed within brackets
to complete an abbreviation, only one set of brackets
should be used. The words "a," "an," or "hereby," or
the component parts of progressive tenses should not be
enclosed within brackets.
5. Deletions. Occasionally the writer of an original
2
The eunoiint of editorial and printing time cons-omed by
this method is so great that printers have recently re-
sorted to an innovation in the transcription of suDer-
script letters. They place such letters on the line of
writing and add a period. This practice has been adopt-
ed by the "DAPP" in Mexico City (which corresponds ap-
proximately to the U. S. Grovernment Printing Office), cy
Hoy, a leading literary-historical magazine of that city,
and "by other similar publications.
-Ill-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
historical document marked out words or phrases and placed
corrections either on the line of writing or between the
lines. To make an accurate transcription of everything
that appears in the original, it is advisable to insert
such deletions in exactly the same order and at the same
point where they occur; but deletions written between the
lines should be placed on the line of writing. All dele-
tions are indicated by striking a hyphen over each letter.
In translations, all deletions should be translated and
transcribed whenever possible; that is, when enough symbols
are present to indicate the thought intended by the writer.
If translation would necessitate the use of brackets,
however, deleted material should be left in the original.
Likewise, unfinished words other than abbreviations should
be left in the original followed by three single-spaced
dots to indicate their incomplete form. When an entire
paragraph, or a page, is deleted, the word "Deleted,"
should be enclosed in brackets and placed at the beginning;
the deleted section should then be translated and trans-
cribed as usvial; that is, it is not then necessary to
strike a hyphen over each letter.
6. Pagination Two slanting bars (//), immediately
followed by a superscript number of the page just begin-
ning, should be inserted in the transcription at the point
corresponding to the place where each new page begins in
the original; no space should be allowed between the first
letter of the new page and the two bars. It is not neces-
sary, however, to place these bars at the head of the first
page of the transcription. Furthermore, the letter "v"
should follow the page number to indicate the verso of the
page in the original; e.g., //2, //2v^ //3^ Z/"^^, etc.
Spanish historical manuscripts usually are written on both
sides of the page, but only the* recto is numbered. When-
ever the original writer wished to refer to the verso of a
page he would merely state, for instance, pagina _3 vuelta,
meaning, page 3 verso. Consequently, the method stated
above can be used with admirable accuracy in the transcrip-
tion of translations. In certain types of Spanish dociiments,
one or more pages of related documents are interpolated
between the regularly numbered pages, thus breaking the
sequence; that is, one or more pages may be inserted be-
tween page 11^^ and page //^. In such cases, such inter-
polations should be indicated as la, lb, 2a, 2b, etc. If
a dociiment has one or more pages before the first numbered
-112-
TRANSCRIPTION
page, such pages should "be marked merely a, b, c, and so on.
When the pages of the original are not numbered, it is
advisable to number them according to the system set down
above. If writing on manuscripts is permissible, it should
be done with a medium soft lead pencil. When transcribing
such additions, they should be placed within brackets. In
the transcription of historical documents, a gap caused by
a missing page should be indicated by placing the words
"Page missing," in brackets, at the end of the last line.
7. Numbers. Numbers should be transcribed exactly as
they are in the original; and they should be translated in
the same manner. If the original used Romain or Arabic
numbers, the same kind should be used in the transcription
or translation. If numbers are spelled out in the orig-
inal, they should also be spelled out in the transcription
or translation.
8. Italics. In transcribing documents, words under-
lined in the original should be Tinderlined in the trans-
cription. In translations, three types of words should be
underlined: (l) words marked foreign in the latest edition
of Webster' s New International Dictionary of the English
Language; (2) words that do not appear in Webster's dic-
tionary; and (3) words underlined in the original.
9. Rubric, cross , stamp , and seal. Spanish writers
observed the custom of supplementing their signature with
a rubric, or a flourish of the pen, placed immediately be-
neath their name. The rubric served to certify the signa-
ture; sometimes the rubric alone was used to indicate a
signature. Except by tracing or photographing, it is prac-
tically impossible to reproduce rubrics in transcriptions
or translations; but their presence in the original should
be indicated. The word "Rubric" should be enclosed in
brackets and written directly beneath the signature.
Many Spanish documents have a cross printed on the top
of the page. The cro?s may be indicated by writing the
Word "Cross" within brackets at the exact point where the
cross is placed in the original. Sometimes, persons who
could not write would sign their name with a cross. In
such cases the word "Mark" within brackets should be placed
at the exact point where the cross was made by the signer.
•113-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Stamps and seals are commonly found on legal documents.
In order to indicate a difference in transcription Tsetween
a stamp and a seal, the rule has "been established that any
impression seemingly placed on the paper "before it was used
for writing, except a watermark, is classified as a seal;
whereas, a stamp is any impression made on the paper after
it was used, such as a notary's stamp, or a government
stamp pasted on the document. A wax staiirp is indicated "by
placing the words "Wax stsimp" enclosed in brackets at the
point where the stamp occurs in the original. The words
"seal" and "stamp" are also placed on a transcription or
translation within brackets to indicate the existence of
such impressions on the document. It is occasionally pos-
sible to read the words inscribed on the seal or stamp. In
such cases the inscription should be transcribed and placed
within brackets immediately after the word "seal" or "stamp".
10. Marginal notes , addres?^es , and endorsements. Sev-
eral kinds of notes appear in Spanish historical documents.
Those which give a s^'ommary of the document should be placed
at the beginning or at the end of the transcription, as in
the original, preceded by the symbols iM.N.j in brackets
and spaced as indicated here. As a rule, other notes, in-
cluding those prefaced by the abbreviations P. D. ^ posdata ^ ,
or N. B. , nota bene j , should be placed in brackets at the
end of the document. Any marginal notations which would be
obviously out of place at the end of the transcription, how-
ever, should be inserted on the side of the transcription
at the point corresponding to the place where they appear
in the original; a cordillera, or relay list, would fall in
this class. Cattle brands, sketches of items introduced as
court evidence and other symbols appearing in the original
should be faithfully traced in pencil in the transcription
and later done in India ink.
A reply written on the margin of a letter, with possi-
bly a different date, place of writing, and signature of its
own, is a letter, not a marginal note, and should be treated
as such.
Addresses and endorsements should be copied at the end
of the document, preceded by the bracketed word "Address"
or '.'Endorsement." The address should precede the endorse-
ment, for that is the order in which they were written orig-
inally.
■114-
TRANSCRIPTION
11. Expedientes. An expediente . is a dossier or file
containing documents relating to a single administrative or
judicial process wherein each of the req^uisite legal steps
has documentary representation. If all the required acts
to bring the process to a conclusion have "been complied with,
the dossier may he said to be an expediente complete How-
ever, if the process has been arrested, the expediente is
incompleto. Completeness or incompleteness refer to the
process not to the documentary representation. 3 Expedientes
should be translated or transcribed as a unit; that is, all
documents should be retained in the same order in which
they appear in the original. The opening line of each sepa-
rate document within the expediente , however, should start
a new page; and the identification symbols, including page
numbers in the expediente , should be placed at the end of
each document.
12. Identification. If is customary to place at the
end of each transcription or translation a symbol or series
of symbols indicating the nature and origin of the document.
These symbols show whether the document was printed or hand-
written, whether it was in the handwriting of the author or
someone else, and other necessary facts to be known about
the document. The following list has been compiled from
symbols employed by various institutions:
Symbols Explanation
A.L.S. Autograph letter signed.
(The letter was written
and signed by the same
hand . )
A.L. Autograph letter. (The
letter was not signed.)
L.S. Letter signed. (The letter
was in one hand; the signa-
ture in another.)
A.D.S. Autograph docujnent signed.
(The docxament, any instru-
ment, usually not a letter,
•^This definition was supplied ty Mr. Ralph G. Lounstury,
The National Archives, Washington, L. C.
-115-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
A.D.S. (cont'd) was written and signed
"by the same hand.)
D.S. Document signed. (The doc-
loment was written l^y one
hand and signed "by another.)
A.Df.S. Autograph draft signed.
(The draft was written
and signed by the same hand.)
A.Df. Autograph draft. (The
draft was not signed.)
Df.S. Draft signed. (The body
of the draft was written
in one hand; the signature
in another.)
0. Copy. (a copy of a letter
or document in Spanish
historical manuscripts is
characterized by the use
of double dashes to indi-
cate paragraphs.)
M.N. Marginal note. (A marginal
note is usually a summary
of the contents of the
document. )
S. Expediente.
Df. Draft. (A draft is usually
recognized by interlinea-
tions and deletions)
P. Printed. (This symbol may
be placed before some of
the others listed above to
indicate that the document
is printed. )
P. Fragment. (This symbol may
be placed after any of the
foregoing symbols to indicate
that the document is incomplete.)
-116-
TRANSCRIPTION
C.S. Copy signed. (Copies are
sometimes signed by the
notary or the copyist.)
Ex. Extract. (An extract is
different from a fragment
in that it is usually
complete. )
L.B.C. Letter-Book copy. (A copy
of a document taken from
a letter "book. The date
of the letter book, and
the page where the copy
was taken from should be
given.)
L.B.C.S. Letter-Book copy signed.
L.B.C. P. Letter-Book copy press.
(The copy was made from
an old-fashioned letter-
press. )
M. Memorandum.
M.S. Memorandum signed. (The
memorandiim was written in
one hand and signed in
another. )
N.S. Note signed.
T.L.D. Typed letter dictated.
(The typed letter was
signed by the copyist.)
T.L.S. Typed letter signed. (The
typed letter was signed
by the writer.)
P.D.S. rhw. Printed Document Signed,
rubric handwritten. (The
signature is printed, but
the rubric is handwritten.)
-117-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
13. Keyboard. A typewriter equipped with accents and
other special symbols used in making transcriptions of orig-
inal documents is essential in this type of work. By
eliminating a few sj^Tiibols on a standard keyboard and sub-
stituting the desired characters, a fairly flexible key-
board may be obtained, which may be suitable for the trans-
cription of documents written in Spanish, French, G-erman
or English. The changes indicated in the chart below have
been used for several years and found to be satisfactory
for a standard keyboard of 42 typebars or 84 characters.
(1)
" t $ 1 _ & ' ( ) I
2
3
4
5
6
7
(2)
8
9
0
-
9,
W
E
R
T
Y
U
I
0
P
q
w
e
r
t
(3)
u
i
0
P
A
S
E
F
G
H
J
K
L
:
a
s
d
f
g
h
(4)
J
k
1
9
Z
X
C
V
B
N
M
?
"
i
zxcvbnm , . /
With this arrangement the capital "0" is used for zero;
the abbreviation "No." is substituted for the number mark
(#) ; "per cent" is spelled out; and a serviceable asterisk
can be made by striking a lowercase "x" over an "o" or
hyphen at the proper point above the line of writing. The
acute, circumflex, and grave accents and the tilde are
placed on "dead" keys; that is, keys which do not space the
carriage when struck. On some models, these accent marks
must be struck before the character over which they are
to appear is struck; on others the letter is struck first.
The model in which the letter is struck first and then the
accent has been found to be more satisfactory. Special
typewriters, with additional keys, are on the market; for
general use in the transcription of documents however, the
keyboard shown above is the most satisfactory.
14. Page arrangement. The following suggestions are
made in regard to the placement of material on the page on
-118-
TRAM SCRIPT I ON
the assumption that transcriptions will be made on standard
8 1/2 "by 11 inches. A "balanced page of transcription should
have a left margin one and one-half inches wide, and a top
and bottom margin of the same width; the right margin should
be only one inch wide. Only twenty-five double-spaced
lines should be transcribed on a page. The page number
should be typed three-fourths of an inch from the top and
right edges of the paper, and no punctuation should follow
it. Paragraphs are indented five spaces. When it is nec-
essary to transcribe a single-spaced q_uotation, the entire
quotation should be indented four spaces, and paragraphs
should be indented five additional spaces; therefore, un-
like double-spaced transcriptions, single-spaced paragraphs
are indented nine spaces.
15. Dictionary Catalog. In cataloguing proper names
taken from transcripts and translations, the entry should
be made according to the best Spanish usage, which may be
ascertained by consulting any Spanish encyclopedia, dic-
tionary, or aother similar work. Spanish usage seldom em-
ploys the initial letter of prefixes in a dictionary cat-
alog. All names should be entered with their correct
spelling; names mispelled in the original, however, should
be entered as given with cross-reference to the correct
spelling. For the convenience of readers not familiar with
Spanish usage, entries should also be made of English ver-
sions of Spanish names with cross-references to the correct
spelling:
Examples:
Niliiez Cabeza de Vaca, Alvaro.
Cabeza de Vaca. See, Niinez Cabeza de Vaca.
De Vaca. See, Nunez Cabeza de Vaca.
Vaca. See, Nunez Cabeza de Vaca.
Nunez de Balboa, Vasco
De Balboa. See, Nunez de Balboa.
Balboa. See, Nunez de Balboa.
Le6n, Luis Ponce de .
Ponce de Le6n, Juan.
Onate , Juan de .
Le6n de la Barra, Francisco.
Salcedo, Nemesio.
Salzedo. See, Salcedo.
-119-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
16. Rules for transcription. In view of the fact that
the number of students engaged in historical research seems
to be growing rapidly, and since searchers sometimes travel
from one depository of documents or transcripts to another,
uniform transcription of documents is desirable. Conse-
quently, certain rules have been devised to achieve uni-
formity in the transcription of original documents or trans-
lations. The rules given below have been compiled from
various sources in an attempt to list all those that cover
the most important points to be observed in uniform trans-
criptions.
(l). Read the original page through before transcribing
it.
(2). Use a 16-pound weight paper, 8 l/2" x 11".
(3). Make four carbon copies of every transcription.
(4). Make an exact copy of the document; place the
material in the transcript in the same position ias it
is in the original.
(5). Double-space all copy, except single-spaced
quotations.
(6). Use a top, left, and bottom margin one and one-
half inches wide; a right margin one inch wide.
(7). Place page numbers three qioarters of an inch
from the top and right edges of the paper.
(8). Indicate the beginning of a new page in the doc-
ument by placing two slant bars immediately before the
first letter in the word of the new page. These two
bars are then followed by the number of the page for
recto, and the number and the letter "v" for verso;
e.g.. ,
2
//Montgomery, Alabama;
2v
//regiment fully equipped.
(9). Spell every word exactly as it is spelled out in
the document, including the same capitalization.
(10). Copy numbers exactly as they are written in the
document; i.e., Roman and Arabic numbers should be copied
exactly as used in the original; if numbers are spelled
out in the document, they should be spelled out in the
transcription: if figures are used in the original,
figures should be used in the transcription.
(11). Indicate change in handwriting thus:. yC. in h.)
-120-
TRANSCRIPTION
(12). Any additions to the text, abtreviations spelled
out, material supplied from other sources, or explanations
of the condition of the original, should be enclosed
in hrackets.
(13). Omissions should "be indicated whether they are
due to mutilation or illegihility. VThenever possible
the number of words or lines omitted should be stated.
Such indications may be made thus: [MS. torn] , [MS.
burned], [MS. blotted), [MS. illegible] , [MS. torn:
five lines,] , [MS. burned: two words j,, [Photostat dim] :
when the number of words missing cannot be determined,
this fact may be indicated merely by placing three
spaced dots at the point where the blank space occurs
if it is within the sentence; i'f it is at the end of
the sentence, four dots should be used: e.g.,
"We arrived late and ... until the next day."
"We arrived late and had to wait until ...."
(14). Any error noted in the document, such as the re-
petition of a word, or a wrong date, may be followed by
the word sic within brackets.
(15). Deleted words or lines of documents should be
copied and a hyphen should then be struck over each let-
ter.
(16). Superscript letters and lines written between the
lines in documents should be transcribed in the same
manner. Although the copying of superscript letters
makes the work of tremscription more costly and time
consuming, for the sake of accuracy, it is advisable not
to place superscript letters or interlined lines on the
line of writing.
(17). The presence of seals or stamps on a document
should be indicated thus; [Seal] , [Stamp] , [Wax Seal),
and when the inscription can be read, (Seal: State of
Texas ] .
(18). Indent five spaces for paragraphs. All lines
of a single-spaced quotation should be started four
spaces from the left margin.
(19). Whenever it is possible, the copyist should add
any material deemed absolutely necessary to facilitate
reading a transcription. Any addition, of course, should
be placed within brackets.
(20). Initials of identification should be placed with-
in brackets near the right margin of the last page of
each document. These initials should identify the docu-
ment as an autograph signed, a draft, a fragment, or
-121-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
whatever it may be, according to the symbols listed in
section 12 of this chapter.
(21). Addresses and endorsements should be preceded
by the words "Address" and "Endorsement" within
brackets.
■122-
APPENDIX A
Translation and Transcription. The following photo-
static copies of manuscripts have iDeen sSlected as typical
documents of the sixteenth, seventeenth, eighteenth, and
nineteenth centuries in regard to su'bject matter. The
first sixteenth century document presented is an interroga-
tory according to which any witnesses presented "by Viceroy
Don Antonio de Mendoza were to "be questioned in the course
of the visita held in 1543. The second sixteenth century-
document is a commission issued by Fray Alonso de Mont-
ufar to Alonso Fernandez de Segura, appointing him inspec-
tor general of Mexico and adjoining ecclesiastical juris-
diction. This commission was issued at Mexico City on
April 2, 1569. These photostatic copies were made from the
originals fdled in The Latin-Americar Collections of The
University of Texas.
From the same depository, two sample documents were
taken for the seventeenth century. One of these is a
royal order hy which the king instructs Francisco Ramirez
Briceno, governor and captain-general of the province of
Yucatan, or whoever might be in command, to provide supplies
for the Jesuit establishment in M^rida. The other document
is a religious oath talcen by a friar, on June 11, 1653.
Copies of two documents for the eighteenth century were
taken from the Spanish Archives of Texas, of The University
of Texas. One is a letter written on October 2, 1760, by
Phelipe de Mbago to the ayuntamiento of San Antonio in
which he offers his services as the new commander at San
Saba. The other document is a petition drawn up by several
members of the royal presidio of San Agustin, in which they
request their annual allotment of gunpowder; it is dated
January 2, 1762.
Only one document was selected for the nineteenth cen-
tury. This docToment is a letter signed by Stephen F.
Austin at San Felipe de Austin on August 28, 1826. In
this letter Austin states that he has taken depositions of
certain witnesses concerning Peter Ellis Bean. The letter
was also taken from the Spanish Archives of Texps.
These photostatic copies have been presented here as
samples of the application of the principles and rules set
down in the foregoing pages. After the doc\ament was care-
fully read, a transcription was made, and is presented
immediately following the document. A translation of the
transcription is then e:iven.
-123-
'^ .7luy maa^ ■
J f ; T
< /I In /rifijff :jUf,S'r ijue^fn trt^Mihifis r$, ytirP 'Dt^tfltiaihnit 'Dr'nic'ndt^ti "vifittty
yjatiernmJir rtt/uriM^ ■pt'r'Ai nu/ut •^.t/rj rr<'/:!ff^nH^ fc'faujif'inui xt^^C aui^e^i.
■trfr^md* /r r ftro0r'ii -Jt/zi /»M v"ifk /r' pf'.^unft^p ftrfsf' vtt^a»n'^^ ,fc^tir^
ytr ^Intu-y, y/Jtit J^fa r<trttt f'!l't''l* yttr ■jrrrst'tn:^ JJrfaudtrriaM ttc
af aufiri'^ tr^St/^- ■ ys'^,0/111 yi if fit' J^an" ^/i //^ranii'iut Jr^fetist^t
■r tt^o
;r. fO^ V
JGI
s/ t-fi ft'f ''itr'/p/n tf':> ^t'ffft VJtiL iCff^ ,rmf{?k <C^^e^>if6i
<Cifarrnanf j\Vtii»n c»ii'';1/l* vrrrwry ,icia-r rfj,t„,. mrr :ji j^miMtrt^^nr^riy,
rC
i/fan
^ '^r'A„J,
£/» V0r!^f^t v'i*"^)
'.a,/i
^ f,-saf lu^it^rU(^.f^ \Qrlft>irAs ^j./Jrf^A ^^^s^J:^ f^r^'/f^^ .
/
i
i
APPENDIX A
[ THANSCRIPTION ]
do
Mexico: Vissita del Liz. Sandoval. Principio de una de
n 0
las Provanzas de dos cargos del Virrey d. Ant. de Mendoza:
1543.
CO or
H^xy mag. S.
J. G. I.
A los testigos que son 6 fueren presentados por parte De Don
t
antonio De mendoja visorrey y gouernador por su mag. Desta
nueua espaiia presidents Del audienjia rreal que en ella
rreside sotre los cargos De la visita que le fueron puestos
y so"bre todo lo de mas contenido en el projeso De la dha
visita se pregunten por las preguntas deste ynterrogatorio
/•
Primeramente sean preguntados si conocen al dho. Don anto-
or
nio de mendoja por visorrey y gou. desta nueua espana y
por presidents del audienjia rreal que en ella rreside. y
do CO
si conojen al lie. fran. tello de sandoual del consejo
t a
De yndias de su mag y visitador de la dha rreal audi
desta nueua espana y de que tienpo a esta parte/.
Yten si sa"ben que como el dho Visorrey llego al puerto de
a
san juan de lua dio vara de just a martin de
peralta para que solamente entre la jente q con
el dho visorrey venia tuuiese cuydado especial
po. cargo
q entre ella no vuiese desasosiego ni alteragion
-125-
HANDBOOK FOR TRAHSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
por que era mucha y los mas dellos mangebos y caualleros y
o
por que avian de pasar por pu s de yndios para que no
rrecibiesen de la dha jente malos tratamientos y para solo
este efeto le dio la dha vara al dho martin de peralta y
asi lo diran los testigos por q lo vieron y saben q pasa
do
asi lo g en esta pregunta/.
Yten si saben que con aver proueydo el dho visorrey de
la dha vara para el efeto dho en la preg^onta
CO
antes desta vuo entre don fran fajardo y don
tristan de arellano q venian con el dho visorrey
desde espana ciertas palahras de enojo De q. rre-
sulto algun alboroto de anbas partes por q vn aguirre
CO
criado del dho Don tristan auia dado al dho don fran
vna bofetada en la dha diferencia y sabido por el dho
CO
visorrey e ynformado como el delito fue pu le mando cas-
tigar luego en la benta donde estaua aposentado q se dize
CO
de caceres cinco jornadas de la ciudad de mex digan los
0
ts . lo que saben.
jRubrica y
J G I
T X U [D.]
-126-
APPENDIX A
jTEANSIATIONj
Mexico City
Visitation of Licentiate Sandoval. Beginning of the inves-
tigation of one of the two charges by Don Antonio de Mendo-
za, the viceroy. 1543.
Most Magnificent Sir:
The witnesses who are or shall "be presented on behalf
of Don Antonio de Mendoga, Viceroy and Governor for His Maj-
esty in New Spain [ and j President of the Royal Audiencia re-
siding therein, shall be asked the questions in this inter-
rogatory concerning the charges filed against him after
the yisitation, and regarding everything else contained in
the judicial report of the aforesaid visitation. First, they
shall be asked whether they recognize the said Don Antonio
de Mendoja as viceroy and governor of this
New Spain and as president of the Royal Au-
diencia residing therein, and whether they recognize the li-
centiate Francisco Tello de Sandoual jas member] of His Maj-
esty's Council of the Indies and Visitador of the said Royal
Audiencia of this New Spain, and approximately how long [they
have done soj . Likewise, whether they know that when the
said viceroy arrived at the port of San Juan de Lua ^ San Ju-
an de Ulua j , he gave the staff of authority
to Martin de Peralta in order that he might
First exercise special care solely with regard to
^ the people who were accompanying the said vice-
roy so that there might not be any "unrest or commotion among
them, since they were many, most of them men and boys, and,
since they had to pass through Indian pueblos, in order that
the [Indians] might not receive harsh treatment from the
aforesaid people. For this sole purpose he gave the said
staff to the said Martin de Peralta, as will testify the
witnesses who saw it [all] and know it happened as stated in
this question.
And also whether they know that after the said viceroy
had handed the said staff over for the purpose stated in the
preceding question, certain angry words were
exchanged between Don Francisco Fajardo and
Don Tristan de Arellano, who were accompanying
the said viceroy from Spain, resulting in a
certain amount of disturbance on both sides, because one
Aguirre, a servant of the said Don Tristan, struck the said
Don Francisco during the said disagreement. When the said
-127-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
viceroy learned a"bout it, and having been informed that
the offence was committed in public, he ordered him pvin-
ished at the inn where he had taken lodging, which is
called "de C§Lceres," five days' journey ^ jornadas. , from
Mexico City. Let the witnesses testify what they know.
( Rubric ]
Joaquin Garcia Icazbalceta Collection
The University of Texas Library
■128-
^
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
TRMSCRIPTION
Provision De visitador
Nos don fray alonso de montufar For la miseragion diuina
argolDpo de mexico y del cojisejo de su mag &. Acatando la
sufijiengia y buena congiengia de Vos El bachiller alonso
fernandez De sigura nro prouisor de los yndios que "bien
fiel y diligentsunente hareis y Exerciereis lo que por nos
vos fuere cometido y encargado y confiando en el senor es
nra mrd y voluntad de os nombrar y por la presente os nom-
bramos por nro Juez visitador general en todo este nro arg-
obispado de mexico y sus anexos. Para que en el podais
uisitar E visiteis todas las giudades villa pueblos, minas
estancias y lugares en ello y en cada uno dellos conosger
y conozcais de todos los negocios causas y cosas ansi de
clerigos como de legos que se ofreciere ansi de oficio como
entre partes y los ofrecidos los tomar en el estado en que
estan. y de los demas que se ubieren de tratar y trataren
en todo el dho nro argobpdo. en visita y del estado de las
yglesias E hospitales. y de todos los otros lugares dedica-
dos al culto diuino. y para cue podais hazer y hagais ynfor-
magion E inf ormagiones ansi contra, personas Ecclesiasticas
como legas Espanoles E yndios de qualesquier estado y condi-
gion que sean ansi por denungiagiones querellas como de
officio y de otra qualquier manera que sea contra amanceba-
dos blasfemos logreros perjures hechizeros alcahuetes ynces-
tuosos y casados dos uezes como contra todos los demas que
yncurrieren en qualquiera de los casos y cosas que Pertene-
gen a la Jurisdigion Ecclesiastica y hechas primero. las
ynf ormagiones prendereis los cuerpos a los culpados. y
siendo necesario pa. ello podais pedir y demandar el auxilio
de la Real Justicia y para que en todos los pleitos y causas
que ante vos se trataren y pendieren podais oyr E oygais
de Justigia a las partes. Eoydas las podais de terminar
dando y pron^ongiando en ellas y Sn cada una dellas la sent-
engia o sentengias que os paresciere. y por derecho hall-
p.rdes que conuiene guardando. en todo Justigia a las partes,
y para que podais dicernir E digernais vras. cartas y cen-
suras sobre qualesquier cosas y casos que se ofrecieren
y necesario fuere de se discernir las quales sean obedegidas
cunplidas y Executadas como cartas y censuras de tal nro.
Juez E visitador general y para que podais conosger de todos
los negogios y causas que por qualquier via. y manera se
-130-
APPENDIX A
ofregieren hasta los concluir diff initiuamente . (y en los
negocios que se ofresgieren tocantes al pancto officio
hazer la ynformacion E ynf ormagiones que conuenga. y hechas
Remitir nos las gerradas y selladas.) y para todo lo demas
que dicho es cada cosa y parte dello os damos nro. poder
cumplido con todas sus yngidenjias y de Pendengias anex-
idades segun y como de derecho en tal caso se Requiere y
p^. que podais en la dicha visita criar y lleuar convos
vn alguazil fiscal notario E ynterprete con que en su non-
bramy: guardeis la forma segun y como de derecho en tal
caso se Requiere y por el trabajo que en lo suso dh9 aveis
de tener vos y vros offigiales mahdamos que a costa de cul-
pados y gastos. de justigia de mas de los derechos que por
aranzel se deuiere. ayais y lleueis de salario en cada un
dia de los que en la visita os ocuparedes. dos pesos de mi-
nas y El notario un peso de minas. y El fiscal un peso de
tipuzque y El interprete un peso de tipuzque. en fe de lo
qual OS mandamos dar E dimos la presente prouision firm-
ada de nro nombre y sellada con nro sello y Refrendada de
nro seCretario la qual mandamos que ualga por el tiempo
que fuere nra voluntad. dada En m^xico a dos dias del mes
de abril de mill E quinientos y sesenta y nueue anos/.
Fr. A. archopo.
Mex. Conqt.
do a ma
Por m . de Su S. E .
D. diego maldonado
0
Su Secret. [Rubricaj
iD.S.,
■131-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
[ TRANSITION ]
Inspector's Commission.
We, Eon Fray Alonso de Montufar, by divine mercy Arch-
bishop of Mexico, and [memberj of the coiincil of His Maj-
esty, etc. , holding in high esteem your loyalty and good
character, Bachiller Alonso Fernandez de Sigura, our Vicar
General of the Indies ^ prouisor de los yndios , , [believ-
ing that] you will faithfully and diligently carry out and
execute whatever we should commit and entrust unto you,
[and] confiding in the Lord, it is our will and pleasure to
appoint you, and by this writ we do appoint you, as our
Judge inspector general [ Juez visitador general j for all of
our bishopric of Mexico and bishoprics adjoining thereto.
Therein you may visit, and you shall visit, all the
cities, villas . towns, mines, ranches [ estancias . , and
villages, and in each of them you may investigate, and
you shall investigate, all matters, causes, and things con-
cerning both clergymen and laymen, both officially and
as between private parties; and those that have already-
been filed, you will accept in the condition in which you
may find them; [you shall] also [investigate] others that
should be considered, and that may be considered, in all
our aforesaid bishopric in a visitation; and j you shall ex-
amine] the condition of churches and hospitals and all other
places dedicated to divine worship. You are hereby empow-
ered to file, and you shall file, a charge or charges
against all persons, religious as well as lay, Spanish or
Indian, of whatever rank and condition, who are fornicators,
blasphemers, usurers, perjurers, witches, procurers, prac-
tisers of incest , bigamists , as well as against all other
persons who may fall into any of the cases or things that
pertain to ecclesiastical jurisdiction, whether [Such
charges] arise from denunciations, complaints, or from
official or any other source whatsoever. After charges
have been filed, you shall seize the persons of the accused
parties; and, if it should be necessary, you are empowered
to ask for and demand the aid of the royal police in order
that, in all lawsuits and cases that may be pleaded and
tried before you, you may hear, and you shall hear, the
parties as a Judge. Once they are given a hearing, you may
adjudge them, pronouncing upon each and every one of them
whatever sentence or sentences you may deem advisable and
which you may find agreeable according to law dealing Just-
-132-
APPENDIX A
ice to all parties concerned. [You are further empowered)
to adjudge, and you shall adjudge, your letters and censures
on any matters or cases that may come up and which it may
be necessary to adjudge; they shall be obeyed, fulfilled,
and executed as letters and censures of our judge and Inspec-
tor G-eneral. [You are empowered] to investigate any matters
or causes that may be presented through any channel or in
any manner whatsoever until they have been definitely con-
cluded. (In matters that may come up concerning the Inquis-
ition [Santo officiO]^ you shall file any charge or charges
deemed advisable; after they are filed, you shall forward
them to us closed and sealed.) In everything else stated
above, in each item and portion thereof, we do hereby
grant you full power, together with all those ^ powers j de-
pendent, incident, and annexed thereto, according to and as
required by law in such cases. [We further e;npower you ] to
appoint and take with you on the aforesaid vi'sitation one
alguacil, one fiscal, one notary, and one interpreter pro-
vided that, in their appointment, you observe the form re-
quired by law in such cases. For the work that you and
your officials must perform, as stated above, we hereby
order that, out of court costs and proceeds derived from
judgments in addition to any standard rates, you shall
earn and receive a salary of two pesos de minas for each
day you may be engaged in this visitation; the notary
(Shall receive] one peso de mina; the fiscal, one peso de
tipuzque ; and the interpreter, one peso de tipuzque. In
witness whereof we hereby order given you, and we do give
you, the present commission, signed with our names and
sealed with our seal, and countersigned by our secretary,
which commission we hereby decree to be valid for such time
as it shall be our will. Given in Mexico City on the second
day of the month of April, fifteen hiindred and sixty-nine.
-133-
ttrJiitJe /eJ^'^.^l>'--^'->Ueapr'
^ulhduuHt y'^^t'^utu^,ano-/a'Jitai- VttMilUicat^r^. e^jMa-Ja/^l^' ctxcumATa^cl^j' /o ^'"'^
^O
"^^
^^<{^\
^Cyr/iS'/^mcj
titins.Jrf ^yu
C0U3 y.a^oyn^i).>.ii JO.
s4
APPENDIX A
( TEANSCRIPTION]
EL EEY
CO 1
Fran Ramirez "brigeno mi Gobernador y Capitan Or de la
prouinzia de yucatan o a la Persona a cuyo cargo fuere su
govierno francisco de figueroa de la compania de Jesus pro-
1
curador G-r de las yndias me a hecho Relagion que la dha
Compania a fundado casa en la jiudad Demerida de esa pro-
uinjia poco tiempo ha y Respecto de su necesidad no tiene
e
yglesiani con q sustentarse los Religiosos que ay en Ella
ni probeerse demuchas cossas negessarias al seruicio del
e
culto diuino ni con q Comprarbino y aceyte para gelebrar
y alumbrar El santissimo sacramento y que la haziendaquedejo
vnvegino para la dha fundacion Rentamilly tregientos pesos
one
supp atento a ello (se hiciese limosna del dicho bino y
e
aceyte enlaforma q sea mandado dar a otras Religiones y
hauiendose Visto por los demi consejo Real de las yndias
e
fue acordado q debia mandar darestami gedula por la qual
e e
OS mando q con ynterbenjion de los offigiales de mi R
Hazienda de esa prouinzia hagays Ynformagion de la pobrega
de la dha cassa de la conpania deJesus de la dha ciudad y
e
si es tan grande q si no se le socorre con El dho bino y
aceyte cesara El culto diuino Y si fuere desta calidad y
e
concurrieren en Ella las dhas gircumstangias lo q Para
-135-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
probeerle dello os constare por gertif igacion de los dhos
s
mis officiales R que es negesario) conforme lo que se acos-
tumbra lo situeys de pinsion enbacantes de encomiendas deyn-
dios Y hareis que se acuda con Ello al superior de la dha
e
cassa 0 a quien tubiere su poder para q en el seruigio del
culto diuino no ay afalta y mi hazienda quede rrelebada
on
desta carga y obliga fecha en madrid a veynte demarjo de-
os
mill y seys y veynte anos.
YO EL EEY
I Riibrica ]
do
Por" man del Rey nro senor
Pedro de ledesma
( Rilbrica)
( Rubrica j
e
Al Gobernador de joicatan sobre la aberiguagion q se a de
hager gerca de la nejesidad de la cassa de la compania de
Jesus de aquella prouinzia Y si fuere tal le situe en bacan-
os e
tes de yn lo q fuere menester para Vino Y aceyte para
celebrar y alumbrar el santissimo sacramento
da
corr
GAHCIA
T X U
,D. S.,
-136-
APPENDIX A
I TRANSLATION j
[To] Francisco Ramirez Brigeno, my Governor and Captain
General of the Province of Yucatan, or to the person in
whose charge the government may be:
Francisco de Figueroa, of the Jesuit Company, Attorney
General for the Indies, has reported to me that the afore-
said company has recently established a house in the city
of Merida in that province, and that, because of the poverty
[Of this house J it has neither a church nor the means for
the sustenance of the religious stationed there, nor [the
meanS] to provide itself with many things necessary to de-
vine worship; nor [does it havej the means for purchasing
wine and oil for the celebration and illumination of the
holy sacrament; and jhe stated further] that the f\iiids left
by a settler for the aforesaid establishment, an [annual]
income of one thousand three hundred pesos, presupposes,
in view thereof, that the aforesaid wine and oil should be
donated in the manner in which they have been ordered do-
nated to other religious orders. After this [report j was
examined by the members of the Royal Council of the Indies,
it was agreed that I should cause this cedula to be issued
whereby I do command you with the aid of the officers of
my royal treasury in that province to make an investigation
of the poverty of the aforesaid house of the Jesuit Company.
If it should be so great that failure' to furnish it with
the said wine ajid oil would cause divine worship to cease —
if it should be so great and the said circumstances should
prevail therein — such (Conditions] will be considered suf-
ficient for you to provide them therewith, through a certif-
icate given by my said royal officials, which is necessary
according to custom; you shall draw this jaid] as a pension
from a vacancy in Indian encomiendas. . You shall cause this
aid to be given to the superior of the said house or to
whomsoever should have charge of it in order that there may
be nothing lacking for divine worship, and in order that
my royal treasury may be relieved of this charge and obli-
gation.
Dated at Madrid, on the twentieth day of March, in the
year sixteen hundred and twenty.
I the King
-137-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
( Rubric ]
Duplicate By order of the King Our Lord
Pedro de Ledesma
I Rubric ]
I Rubric ]
To the governor of Yucatan concerning the investigation
which is to be made concerning the needs of a house be-
longing to the Jesuit Company of that province, and if it
should be in need, he is to charge whatever may be neces-
sary for wine and oil to celebrate and illuminate the holy
sacrament to (the fund arising from] vacancies in Indian
r-encomiendasi .
-138-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
I TRANSCRIPTION j
YN NOMINE DOMINI NOSTRI
JESUCRISTI BENEDICTI AMEN
[Varios dibujos religiosos j
Yo fr. Joan De Los Rfos hijo legitime de el Doctor Joan De
ca
Los Rios difunto, y de Dona fran De Bargas Su Legftima
CO
muger Vezinos de Mex. hago profession y prometo obedien-
r a
cia a Dios nro. s. y a la gloriossa Virgen Marfa nra. s. y a
e n do e 0
nro. Gloriosso P. S. Avg. y a vos el R . P. M. fr. Miguel
to e n CO
de Leon Prior de este conv. de n7o. P. S. Avg. de Mex.
en esta Provinzia del santissimo nombre de Jhs. de la nueva
mo e 0
Espana, en nombre y Vez de el R. P. M. fr. Phelipe Vis-
al en
conti Prior gen. de los hermitanos de nro. P. S. Avg.
y de sus Canonicos subcessores, y de Viuir Sin proprio y en
e n
castidad hasta la muerte segun la regla de nro. P. S. Avg.
que es fecha en onze d£as de el mes de Junio de
Murio.
mill y seisjientos y Cinquenta y tres aHos
0
fr. Ju. de los Rios
( Rilbrica ]
fr. Miguel de leon Prior
[ Rubrica j
0
Fray Ju. de Ajite mi —
0
espinosa m. fr. Feliciano de la fuente
-140-
APPENDIX A
0 CO
de nouicios [Rubricaj Hos. App. (Rubricaj
GARCIA
T X U (D. S.]
-141-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
I TRANSLATION J
IN THE NAME OF OUR BLESSED
LORD JESUS CHRIST AMEN
[Various religious sketches]
I, Fray Joan De Los Rfos, lawful son of Doctor Joan de Los
Rfos, deceased, and Dona Francisca De Bargas, his lawful
wife, residents of Mexico, do hereby make [my] profession
and promise obedience to God, Our Lord, and to the glorious
Virgin Mary, Our Lady, and to our glorious Father Saint
Augustln, and to thee. Reverend Father Master Fray Fhelixie
Visconti, Prior General of the hermits of Our Father Saint
Augustfn, and to his canonical successors, to live without
worldly goods and in chastity until death, according to the
rule of Our Father Saint Augustin. Done on the eleventh
day of the month of June , one thousand
^® ^^®^ six hundred and fifty- three.
Fray Juan de los Rios
J Rubric ]
Fray Miguel de leon. Prior
[•Rubric ]
Fray Juan de Before me:
espinosa. Master Fray Feliciano de la fuente.
of Novices j Rubric ] Apostolic Hospitaler ( Rubric ]
GARCIA Collection
The University of Texas Library
,D. S.,
-142-
""*■' ■.'•;■ i ' ^' .•■• -«*".'';'^''
<: »
V.
1/
f\
■•".V
(^'^
(P.
//■T ^* (/A^t*rc
7
tti .
...X.
/ /.I
,/
■/.■?
HANDBOOK FOR TRAHSLATORS OF SPAKISH HISTORICAL DOCUMENTS
[ TRANSCRIPTION J
or
Mu.i S rrJo: Participo a V.S. Auer venido restituido, al
te
erapleo de capitan y comm deesste Presidio, del que tom^
Posecion el dia de Ayer, lo que pongo en su inteligencia,
ofreciendo aladissposicion de V.S. mi perssona, y facultades
del empleo desseando orns de su agrado en que executar
e
el buen afecto q les professo y enel interin lo conssigo
e
desseo a V.S. lamas perfecta Salud y q en su continuacion
e s s e
Nro Senor g. la vida de V.S. los m y feliz , aiios q
n e
puede y le desseo S Sabas Oct. 2, de 1760.
or
BlaM de V.S. su m Serv.
Phelipe de Rabago
f Rdbrica]
e a to
M.Yll. Cauildo Jusst. y Rexim. [L.S.j
■144-
APPENDIX A
[THMSIATION]
My dear Sir:
I hereby inform Your Lordship that I have been restored
to the position of captain and commandant of this pres-
idio, of which I took possession yesterday. I am report-
ing this fact to Your Lordship in order to place myself
and the faculties of my office at your disposal, and hoping
to receive any orders from jYour Lordship j by which I may
exercise the good will I bear towards fYour Lordship.j.
In the meantime, I wish Your Lordship the most perfect
health and that, in view thereof. Our Lord may guard the
life of Your Lordship the many happy years He can, as I
wish.
San Sabas, October 2, 1760.
The least of your servants kisses [the] hand of Your
Lordship.
Phelipe de Rabago
( Rubric j
Right Honorable Municipal Corporation.
(L.S.]
-145-
>1
^lOt/r^- Ujbjotjut^ 1tam^x>>/ r^'^^^ Xa^-rtOu; <^juim. ^X -iA.'^x^^'^y/iiiicliai
Ojx. ,0\XAjSZobou. ?enc£/z,S(/rr^y-i. JtL'i'i-o^err^, *U<<^riCLtLyjtio.Cx*MZ,^Or^
CO yjCJ^/^coi/~io. , SjCicxTMuiJi yJca-UiKT to. ^i^ jcjCanuoL CcXfi.Lo<f &%>cx/*^^cLe.yAAa/n
ajTcc r-^ccciaJ' CLCa.cu>- .>-t<:uc:<3--<
tnu&puji. ^JCt-LUuT rUx^ciOU^ocuxcujLo q^ioCfU^'ZU<xrt^- d^0^y,u^Ma,'3'fMJy
(Lttick loWox£xjerr^uo rve^r a ^>^«'»xo x>c<v iAXi^m.^. h.&£,k<xS CyxSnuy^ cxx^
t/>vtc*rvcrv/ (>)^<la< »^cu.<yx. exeuc-Jct^ cC^i^J^x^- (Jruuxoco^ • 9 '>^^»-^o9«
^;
^ (^
•'J-c.»/?'» '^'«- -»;
APPENDIX A
( TEANSCRIPTION ]
n 0
D Dom del Rio: Christobal de Cordova, Ygnacio del Razo
n
Lucas f lores Juaq. del Rio, Mathias del Rio Manuel f lores,
Z CO
Marcos hern. Miguel Ramos fran. ramos, J\ian Jph Q,uiros
n 0
y baldes Joaq. Venites, Manuel delgado Juan Ant. floras,
n
Jph Joaq. de estrada, Christobal Perez, Simon de Aragon,
0
Manuel de la Cruz, Dom diego de Acosta, Manuel de acosta
1
Jph de Lara Carlos grande , Man. Mendes Jph Ponziano trejo
CO CO 0 n
Fran Losoia Fran. Ant. Guerrero, Jph Candido de S
1
Miguel, Manuel de alcal4, Man. de Villa franca, Juan de
Aranbula, Juan Jph de Cordova, todos ofiziales y soldados
0
de la dotasion de este Real Pres. puestos con el deuido
to r a
acatam. p. medio de este memorial a los pies de Vex.
e d e s
dezimos q. su Mag. (q. D. G-ue) tiene asignadas acada
a a
indibiduo de esta Comp. p. sus necesarios seis libras de
r e
polbora p. ano : y auiendo en el q. acaba de espirar de-
on e e
bengado estaguarniz. la q. le Corresponde q. son sien-
to
to y ochenta y seis libras suplicamos con el maior rendim.
a
aVexc. se digne en su bista mandar librar la necesaria pro-
e
bidencia a fin de q. se entregue de ellas ntro apoderado
e n 1 0 0
q. lo es d. Man. de Cozuela Vez. y del comers, de esa
a e on r n 1
ciudad; p. q. teniendolas ala dispocis. del S. d. Ang.
or n
de Martos y Navarrete ntfo Gov. y Capp. Grfil surtan efec-
-147-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
e
to las prevensiones q. su seSoria le tiene hechas en Irn
e 0
aq. internen con la maior brevedad a este Pres. en la
on e
ocas. q. mas oportuna se proporcionare
r a
Nt7o S. prospere la Ymportante Vida de Vex. en su
za s s s 1 0
maior grand. dilatad. a. como le pedim. R. Pres. de
n n 0
S. Ag. y hen. 2 de 1762.
domino del rio [R-dbricaj
Christoval de Cordova
( Rubrica]
CO
Fran Antonio Gerero
[ Rubrica J
Carlos grande
[ Rlibrica]
e
por los ausentes, y los q. no saben
Christobal de Cordova
f Rtibrica]
-148-
APPENDIX A
TRANSLATION]
Don Domingo del Rio: Chris total de Cordova, Ygnacio del
Razo , Lucas Flores, Juaquin del Rio, Mathias del Rio, Man-
uel Flores, Marcos Hernandez, Miguel Ramos, Francisco Ramos,
Juan Joseph Q;uiros y Baldes, Joaquin Venites, Manuel Del-
gado, Juan Antonio Flores, Joseph Joaquin de Estrada,
Christobal Perez, Simon de Aragon, Manuel de la Cruz, Dom-
ingo Diego de Acosta, Manuel de Acosta, Joseph Ponziano
Trejo, Francisco Losoia, Francisco Antonio Guerrero, Joseph
Candido de San Miguel, Manuel de Alcala, Manuel de Villa-
franca, Juan de Aranhula, J-uan Joseph de Cordova, all of
us officers and men of the detachment of this royal pres-
idio, with due respect, place ourselves at your feet hy
means of this memorial to state that His Majesty (May
God guard fhimj) has allotted to each memher of this com-
pany for his needs six pounds of gunpowder per year. In-
asmuch as this garrison has earned the [gunpowder] due it
for the f year J just ended, which is one h-andred eighty-
six pounds, we humhly "beg Your Excellency in view thereof
to order the necessary [amount] issued so that Don Manuel
de Cozuela, our representative, a resident and merchant of
that city, can receive it and hold it there for Don Angel
de Martos y Navarrete, our governor and captain general,
in order that the instructions that his lordship gave him
to the effect that the [gunpowder 3 should he transported
to this presidio, as soon as possible and at the most oppor-
tune moment, may he carried out.
May Our Lord make the important life of Your Excellency
flourish to its utmost greatness for many years, as we im-
plore Him,
Royal Presidio of San Agustin, January 2, 1762.
domingo del rio
[ Rubric |
Christoval de Cordova
f Rubric j
CO
fran Antonio gerero
fRubric. i^- ^-^
-149-
mm
fV>«^* O*^'
.>^-
45*<»-
^^^
■tti
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
I TRANSCRIPTION]
to
En Cujnplim Con el oficio o7n de V. S. fha 27 de
0 0
Julio p. p. en que me ordena averiguar ciertos particu-
lares relative al Casamiento y Caracter de Elis Bean he
tornado la declaracion de los Yndividuos sobre la materia
incluido Con este, Uno de dhos Yndividuos Martin Allen
es habitante de esta Colonia y hombre respetable y honor-
able y el otro Sterling C. Robertson es un Anglo Americano
del Estado de Tenesf hombre muy respetable y bien Cono-
cido.
Iv
Como la familia de Bean vive sobre el Rio de los //
Nechez Cinquenta leguas de aqui no he podido hallar aqui
muchos hombres que tiene Conocimiento de el Motivo por que
no he tornado mas declaraciones sobre la materia.
Dios y Libertad
Sanfelipe de Austin 28 de Agosto de 1Q26
Estevan F. Austin
to
Sor Gefe del Departam
C Jos6 Antonio Saucedo
[ Rllbricaj
jL.S.j
-152-
APPENDIX A
(TEAHSLATION]
In compliance with your official order dated last
July 27, in which (Your Lordship^ orders me to investi-
gate certain matters relative to the marriage and charac-
ter of Ellis Bean, I have taken the depositions of two
persons in regard to the matter set forth therein. One
of the aforesaid persons, Martin Allen, is a settler in
this colony, and a respectahle and honest man; the other.
Sterling C. Robertson, is an Anglo-American from the
state of Tennessee, a very respectable and well known man.
Iv
Since Bean's family lives on the //Nechez River,
fifty leagues from here, I have not been able to find here
many men who have knowledge of him; for this reason, I
have not taken more depositions on .the matter.
God and Liberty.
San Felipe de Austin, Au^st 28, 1826.
Estevan F. Austin
J Rubric j
Citizen Jose Antonio Saucedo,
Chief of the Department.
rL.S.,
-153-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
APPENDIX B
Specimens of handwriting from the Iberian to the
italics of the nineteenth century are here presented to
show the development of the Spanish hand. Specimens
nximbers 2-6, 8, and 11, were taken from the Handbook of
Greek and Latin Palaeography by Edward Maunde Thompson;
the others were taken from Manual de Paleografia Diplo-
mat ica Espanola de los Siglos XII al XVII by Don Jesus
Mun6z y Rivero.
-154-
AJUIUJ kKQRJCJ RUNJRM MREJ ARERCJ
Iberian
IDALL\ELVCOSVBIM
FLOMBVS'ETDVLCIA.D
l\MQ:lBAl"DICTOPA.R
IDALIAE LUCOS UBI McOLLISj
FLORIBUS ET DULCI AD
lAMQUE IBAT DICTO PARcENSj
Roman Square Capitals
S«lHONiKSQ.NiUUti)»M»5\UftlKA!U5K
NON ILLIUM NOSTRI POSSUNT MUTARE LABOcRESj
NEC SI FRiaORIBUS MEDIIS. HEBRITMQUE BIBAMfUSj,
ilTHONIASQUE NIVES. HIEMS SUBEAMUS AtQUOSAEj.
NEC SI CUM 40RIENS. ALTA LIBER ARET IN ULcMOj.
Roaian Rustic Capitals
qUJ50KlX>0£<
fUlXILCMdCS?
TellxRcsoUxr
quo5e>KU<T»
QUI BONA NEC
PUTARE NEC Ap
PELLARE 30LEAT
QUOD EARUM
RERUM VIDE cATURj
Roman Uncial
dam Maclohoem j^Jei e r re
fl>ircopirnGiMumiwwoccrJc
Ktan>hSoHadfilnlocjiMTriCo(5
DAMNATIONEM FIDEI ESSE
TE ABOLETUR PER ALTERAM
RURSUS ABOLENDA EST CUcIUSj
cLINjaUAM NON AD FALSILOQUIUM COEtaiSTI ,
Roman Seai<-Unolal
6.
Viif^*^
^'if
QUANTUM SUPRA SCRIPTO EMPTORI INTERFUERIT
VANCIPATIONIQUE REI SUPRA SCRIPTAE DOLjUMj
QUE ESSE VI liETU ET CIRCUMSCRIPcTIONE j
UNCUS SUPERIUS DESIONATIS SIPI SUPRA SCRIPTUS
Roman Cursive
7.
+IHHOKlHit)HICOHSraA
TAKUSlASCTtMAir
IHCAPUC^MrPflUl^
(JViAPRlUSAHHorUf
IN NOMINE DcOMIjNI CONSECRA
TA ECLESIA ScANjCTcAjE MARIE
IN CATOLICO DIE PRIDIE
IDUS APRIUS ANNO FELI
CITER PRIMO REONI DjOMljNI
NOSTRI QLORIOSISSIMI FL
RECCAREDI REGIS ERA
DCXXX
Vlslgothlc Capital
e.
SUNT NOVA. TE3TAMENTUM
AUTEM NOVUM. IDEO NUNCUPATUR.
OUIA INNOVAT., NON ENIM ILLUM
DISCUNT NISI HOMINES RENOVATI
EX VETU3TATE ?ER ORATIAli ET PERTI
Vl8l(50thlc Uncial
9.
QUIA NON ERIT LICENTIA EPj IS jCtOjPIS ScANjCcTjIS
IN UNUM CONVEMIRE NISI ETKPORE
SUPRA DICTI IfcTERATORIS IPSE ENIM
VlBlgothlc Mlnlecule
ic.
Vlsigothio Cursive
11.
C?Cubcmb:c<3L-prA.ru.>n ^uucouiumpA.r
TiSLncaier^ei m 1 ra.cc4.lo idquodip/^
COT^<*.r uertc4.r^^ccc^\imur^ Hon
EX UBERIBUS CAPRARUM AUT OVIUM PAS
TORUM MANU PRAESSIS. LONGA LINEA
COPIOSI LACTIS EFFLUERE. PUEP , SUR
REXIT INCOLOMIS. NOS OBSTIIPEFACTI
TANTAE REI MIRACULO. ID QITOD IPSA
COGEBAT VERITAS FATEBAMUR . NON
Caroline Mlniecule
12,
r<v^oa
Sepanqntos eeta cartauleren e oyeren Como nos don
Sancho porla gracla de dlos Rey de Castlella
de Toledo de Leon de Oalllrla de Seullla de Cordo
ua de Murcla de Jahen e del algarbe Por fazer blen e
merced a las duennas del Monesterlo de Santo domlngo
de Madrit e por que vleraos carta del Rey don alfoneso
nueetro padre que dloe peraone que lee dlo en esta razon
Prlvlleglos
13.
/> ' 1/ A/ ^=— -^
Don Sancho por la graoia da Dloe Rey de Caetiella de Toledo
de Leon de Oallisia de Seuilla de Cordoua de Murcia de
Jahen e del Algarbe a loa fazedoree de los padronee de
los peohos e a los que fueren cogedoree e sobreoogedoree
en liadrlt Salute gracia Sepadee que por faeer blen e
(ceroed a los duenos del monesterio de Santo doningo de
Uadrlt que toue por blen que ouiessen cadanno un zapatero
Albalaes
14.
-tW<-«.y M«».<i» fn.Are jJfcl-*- lU-*.**.^ a^*'-<*u^ ^«*^»»w«^«L,
Co t )-«■ Ia f «>»- (* *5*^£^ 'f^ ***" ^^ ** *^**' y **•'■ ^**^ *** *^
el orden de Cytele embia sue embaxadores a nueetro
muy Sancto padre eobre algunoe agraulos que en eesa
corte le son fechos y porque eeta orden ee tal que no es
razon que sea prejudlcada st-reulmos a nueetro .-nuy sancto
padre al colleglo de los ReuerendislKOS cardenales qule
ran remedlar loe dlchoe agrauios a Vuestra Reverendls
slma paternldat muy aff ectuosamente rogamos que per
contemplazlon nuestra qulera trabajar en todo lo que loe
Itallca
15.
arpot) \ s\) o o o>ovSp o ootiiopeilrxjbo
gcvr Lo S t>cb bo S quo. fi3 1 eron S us cN-n
t « ces oze s ap lOtJclaiglesiam a s\ cv s
aueno f\jLer«Tiftcba.Sc\.pio^clcci.5le
fu\po^gaerLla.slosr)ere6eros6€,U
qaelcs.S h'so en otvlcuL^les to. , — ,
argoblBpo o oblepo o otro perlado
de eancta ygleela sea tenudo de pa
gar loe debdoe que fizleron sub an
teoeeoree a pro de la Iglesla mas lae
que no fueren fechae a pro de la Igle
ela paguenlae loe herederoe del
que lae flzo e non la Iglesla
Redonda
16.
muerU: o enram^a'D Anraan'oa.
Za que- e? ferbapOTTnatibapue
bala aque\ queU f\5obaTaotry o
mena\a.parafvf^ qti\<ier eeU que
es fechabeotrasiaranoulapue-ba
Donaciones fazense en dos ma
neras o por manda en razon de
muerte o en eanldad eln manda
La que es fecha por manda pue
da la aquel que la flzo dar a otry o
retenerla para el si qulsiere e la que
ee fecna de otra gulsa non la pueda
Alemana
17,
n
Nob el Rey e la Reyna de Caetllla de Leon de
aragon de Italia de Oranada offrezemoe Cabi
s
a voB loe Juezee e Justs de las Clbdades de Valencia
Cortesana
18.
el senor Llcencia
to Sanchez Del con
blnlense De co
rexidor en Madrid
Lo proveyo al once
De febrero De Mill y
Sale clentOB y ventl Dos anos
Pro ce sal
APPENDIX C
The lists of letters presented in the following pages
may serve to identify individual letters used in Spain
and her colonies from the twelfth through the nineteenth
centuries. Lists numbers 1, 2, and 3 were taken from
Manual de Paleograf fa Diplomdtica de los Siglos XII al
XVII hy Don Jesiis Mun6z y Rivero. The letters shown in the
other lists were traced from original manuscripts in the
Spanish Archives [Bexar Archives) .of the University of
Texas "by tracing a complete alphabet for every tenth year
from 1750 to 1850.
^168-
1
1. Capitals: 12th-17th centurlee.
12th 13th, 14th, 15th
16th-17th
A
KS.
AXA JllV
1
B
5
B
A.
ry.> i. «. >^
C
c
<r c <r
B.
6 s
D
i)S!D
^ ^*fc,
C.
c -e
E
re e
e <t <if^6 A «A
D.
^^ ^
F
frf
rf:f^
E.
0 <i 6 r
G
G^C
Ce^iT' (f
F.
//^
H
U ^h
T) k ^ Vi
a.
tf ^5-
IJ
^ f
I J
H.
f Tf ^ f/
K
H
k
I.J.
115 \'^
L
L 1
L 2.
Sfj^ L
U
r\ <n
«r 0?
oU zu.
1
i
N
uv^
nfj3/ ^
jr
'
0
o
O A
e o
1
P
TT
Mr
^?
1
4
<v^
1 .) 3 a Q^
<L
R
T^R
K Tl »c V U ^ 2*
if 4^cfe7t
S
s-
5 ;s"^«"Cr
e tr^'
1
T
Ttt
c X
r :ir
U
\i
u.
O. \J
V
s
^
ty V
X
y
ypi
OC^JHT
Y
^^
^^
7 V
1
Z
X
X
* r
1
2. Snail letters: 12th-l4th centuries.
12th 13th
14 th
A
•^ f^
»>>•«■ «w
* e. cc ci. ;i
B
\ V
u
I. G a
0
c
c c
c c «.
D
AS
a s § '^
b *5 a 9>^
E
e e
e e- e-
c e e-
F
n
^ ^//
J ^^^
a
^s
;^^<jr
IJ CJ^<:^-^
H
V7 W
^ ht-
^ )i^
w
^ 1
"■ J
^ » I
K
k
k
W
L
I
I ee
I Q. c
M
m n^
TVV Vrv
WA.;^
N
n t7
fX t; v«.
^ *7
0
o
o
a o
P
P
PJ'
t j' J?
Q
«\
1 J5 3
«^ J O
R
r a.
Y X Y
^ r r rt-
S
r &
f/f /^ ^
M/<^ ^
T
r
*
■c: ^ -t
U
u
««. 4<k.
W
V
'^
V
t^ i
X
X X
?»«^
?^?^
Y
r
>^
>* ^'(y
Z
*^
?^
^l
i
3. Snail letters: 15th-17th oenturies.
15tb 16th
17 th
k
«: «^ >« «< c/t
c %c A «. Jl <c
O. 4,
6
I c e c
6 e >«
& ^
C
c .^
* -« 1? -d
e-t -c T^ «
D
s ^^ r^^
«9i-«^ Jb»^
A rS-S -a «^
S
t e •• t
C •<. eOu *
e e -e « ^
1 F
f (fJf
/^ f
///
a
tries'
i^-e ^
^<?^
H
M/^
il:f/<
^ J, ifl
U
M ^
/ *^>-
^zr^j-
I
k.
7
I £-« -€
6 -^^ 1. i -€
I t^ ^ L
M
»*v
»w rww
nnx. -*!,
H
*\
w -w
>v -rv >t.
0
0 •«
©.•-we.
O (2 v9 i'
P
pr -a-
p rr '^^
-if^r
Q
^ J 6
\ 1 «9 ^ OC5
§.^ 1
R
».^tH•/^
r X r t X X
•X X -z T-
B
f 5 C <«.
f j»f c «^
j «t 1 f -tr
*
« X •«^>:
4 "V. 2. <= r
^ 6 ^ ^ -3.
V
•^V4A>
WK '»V -NA.
c^ -u.
V
V% 4
-^ •>>,
■f' '\i -o
X
2'/2«"C
nf»T^2^
^'ey^'^
Y
ycy^ e/
yz^vif
t Cf
Z
li^
in
5 3 i.;
4. Capitals: 18th, 19th c
18th century
enturiee.
lyth century
A
^^
A
r a rd/
B
s
B
^ 0
C
c/ ^ ^
C
e
D
p ^ (n>
D
9
E
^££i'^crc
E
' '6
F
cfjj" /-^
F
J" y- \
a
^^ J f p G
G
f ^ i
H
/^^
H
I
y
I
5. Capitals: 18th, 19th
18th century
centuries.
19th century
J
y) 9 J J- ?r
J
c^^
K
K
L
/S 1
L
^(\jy
U
/^cM
M
:^ m
N
A^ JC (k
N
-jr-
0
0 0
0
o
P
fj> ^ ^
P
T (ff
(i
G ^2
0
S J
R
^ ^^ ^ Jl
R
fi z
6. Capitals: 18th, 19th oenturles.
18th century igth centurv
8
J" ^ iS y)
8
s y -^
T
'f ^ X G/
T
3-
U
V ^
U
^ ^
V
^ rr V J^
V
^ / - y
X
X
3c !
1
Y
^ ^
Y
y ^ !
Z
Z
Z
X ^
_^
I
7. Small letters; IBth,
18th century
19th
oentvirles.
19th century
A
a
A
CxJt
B
iy
B
f
C
c
C
-
D
^ 3 ^
D
?)
£
C <2x
E
<i, £
F
X///
F
/ /
(J
< 5} 3
a
J
H
/f / ^
H
k
I
c
I
8. Small letters: 18th,
18th century
19th
centuries .
19th century
J
/ ^
J
/
JL
K
L
/ i I
L
^ ^
U
an. -?>V
H
>ri.
N
0
n. 'Kt
N
'n
o
0
»-
P
f /
P
/
Q
f e
^
t
R
^ -%- ^
R
r ^
9. Small letters: 18th, 19th centuries.
18th century 19th century
3
f J ^
s
<» J-
T
f "l -fr
T
^ t
U
c^ 2/ V
U
U. V
V
iT
V
XT
X
X >3 X
X
y-
Y
y J
Y
i
Z
} '
Z
z
BIBLIOGRAPHY
I. Articles
Adams, E. W. , "Translation and the Translator," English
Review. Vol. 43 (October, 1926), pp. 413-418.
Alvord, Clarence W. , "Planning the Publication Work of
Historical Agencies," American Historical Association
Report, Vol. 1 (1913), pp. 217-224.
American Historical Association, Suggestions for the
Printing of Documer-ts Relating to American History.
Historical Manuscripts Commission, Vol. 1 (1905) , pp.
45-48, Washington: Government Printing Office.
Anglo-American Historical Committee, "Report on Editing
Historical Documents," Bulletin of the Institute of
Historical Research, Vol. 1 (June, 1923), pp. 6-25.
"Report on Editing Modern Historical Documents," Ibid. ,
Vol. 3 (June, 1925), pp. 13-26.
Arneson, Edwin P. , "The Early Art of Terrestrial Measure-
ment and Its Practice in Texas," Southwestern Histor-
ical Quarterly. Vol. XXIX, pp. 79-97.
Austin, Mary, "Geographical Terms from the Spanish,"
American Speech, (October, 1933).
Bello, Andres, "Unif ormidad de Medidas i Pesos. Base del
Sistema Metriko Dezimal. Istoria de su Origen i Ben-
tajas ke Presenta," Obras Completas, Vol. 8, pp. 337-352.
Belloc, H. , "On Translation," New Statesman. Vol. 15
(May 15, 1920), pp. 164-165.
Belloc, H. , "On Translation," London Mercury. Vol. 10
(June, 1924), pp. 150-156.
Bendikson, L. , "Cycle of Ultra-Violet Light Sources for
Various Uses," Library Journal . Vol. 61 (January, 1936),
pp. 16-17.
Bendikson, L. , "Phototechnical Problems: Some Results
Obtained at the Huntington Library," Library Journal,
Vol. 57, (October, 1932), pp. 789-794.
-179-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Bendikson, L. , "Some Phototechnical Methods for the
Preservation and Restoration of Lociiments , " Library
Journal, Vol. cO, (October, 1935), pp. 745-746.
Bendikson, L. and Haselden, R. B. , "Detection of Manu-
script Forgeries," Library Journal. Vol. 59 (May 15,
1934), p. 442.
Bonnard, A., "Traductions," Journal de Debats, Vol. 41,
Pt. 1 (June 29, 1934), p. 1048f; Vol. 31, Pt. 2
(December 26, 1934), pp. 1137-1138.
Byrne, Muriel St. Clare, "Elizabethan Handwriting for
Beginners," Review of English Studies, Vol. 1, No. 2
(1925) , pp. 193-209.
Denkhardt, Robert M. , "The Truth about Cortes's Horses,"
The Hispanic American Historical Review, Vol. XVII,
No. 4 (November, 1937).
Dodd, L. V. , "Exam.ination of Documents and Paintings by
Ultra-Violet Rays," Art and Archeology. Vol. 30
(July, 1930) , pp. 30-35.
Espinosa, Aurelio M. , "Cuentitos Populares Nuevomejicanos
y pu Transcripcidn Pon^tica," Bulletin de Dialectologie
Romane, (December, 1912).
Espinosa, Aurelio M. , "Nombres de Bautismo Nuevomejicanos,"
Revue de Dialectologie Romane. (December, 1913).
Espinosa, Aurelio M. , "Palabras Espanolas e Inglesas,"
Hispania. (October, 1922).
Espinosa, Aurelio M. , "Studies in New Mexican Spanish,"
Revue de Dialectologie Romane, (1909-1915) .
Fontainas, A., "L'office International de Traduction,"
Mercure de France. Vol. 196 (June 15, 1927), pp. 732-
735.
Grasset, B. , "Traduction et Traducteurs , " Revue des Deux
Monde s. s8. Vol. 46 (July 15, 1938), pp. 459-466.
Hale, Edward E., "Geographical Terms in the Far West,"
Dialect Notes. Vol. VI., Pt. IV., (1932).
-180-
BIBLIOGRAPHY
Haselden, Reginald Berti, "Notes on the Use of Polarized
Light for the Examination of Manuscripts and Printed
Books," Library Journal, Vol. 51 (December, 1936), p. 906.
Heawood, Edward, "The Use of Watermarks in Dating Old
Maps and Documents," The Geographical Journal, Vol.
LXIII, No. 5 (May, 1924), pp. 391-412.
Hill, E. C. , "New Mexican Spanish," Hispanic Studies,
Stanford University, 1929.
Jenkinson, Hilary, "Elizabethan Handwritings," The
Library. s4, Vol. Ill, No. 1 (J\ine 1, 1922), pp. 1-34.
Jenkinson, Hilary, "On Autographs," History. (July 1,
1923), p. 98.
Jenkinson, Hilary, "Representation of Manuscripts in
Print," London Mercury, Vol. 30 (September, 1934).
pp. 429-438.
Kerchiville, F. M. , "A Preliminary Glossary of New Mexi-
can Spanish," Bulletin of the University of New Mexico,
Language Series, Vol. 5, No. 3, pp. 1-68.
Lynd, R. , "Meaning," New Statesman and Nation. Vol. 1
(March 7, 1931), pp. 56-57.
McSpadden, George E., "Some Semantic and Philological
Facts of the Spanish Spoken in Chilili, New Mexico,"
Bulletin of the University of New Mexico, Language
Series, Vol. 5, No. 3 pp. 73-102.
Matthews, Albert, "Proper Editing of Old Documents and
Books," in Colonial Society of Massachusetts, Publi-
cations. Vol. 10 (1907), pp. 7-12.
Metcalf, Keyes D. , "Care and Cataloging of Microfilms,"
Bulletin of American Library Association, Vol. 31
(February, 1937), pp. 72-74.
Mori son, S. R. , "Texts and Translations of the Journal
of Col'jjnbus' s First Voyage," Hispanic American His-
torical Review. Vol. 19 (August, 1939), pp. 235-261.
Pearce, Thomas Matthews, "The English Language in the
Southwest," New Mexico Historical Review. Vol. 7, No. 3
(July, 1932). _igi_
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Penaredonda, Manuel de , "Valor de los Maravedfs en 1487
y su Equi Valencia de la Moneda en 1800," Boletln de
la Historia, Vol. 77, pp. 422-436.
Phillimore, J. S., "Some Remarks on Translators," English
Association Pamphlets, No. 42, (January, 1919).
Q;ualia, Charles B., "Mexican Spanish," The Spani sh Teacher,
Vol. 3, No. 8 (May, 1935).
Sanz Arismendi, C, "Las Primeras Acunaci6nes de los Rayes
Cat6licos," Revista de Archives . Bihliotecas x Museos.
3a Epoca, Vol. 41, pp. 68-80.
Sayous , Andr^ E. , "Orlgenes de las Instituci6nes Econ6-
micas en la America EspaHola," Boletln del Institute
de Investigaci6nes Hist6ricas, Year VII, No. 37, Buenos
Aires, (July-Septemher , 1928).
Sentenach, Narciso, "El Maravedl — su G-randeza y Decaden-
cia," Revista de Archivos. Bihliotecas .y Museos, (1905).
pp. 195-220.
Sentenach, Narciso, "Monedas de Oro Castellanas ," Ibid. ,
Pt. 2 (1905) , pp. 180-199.
Sentenach, Narciso, "Monedas de Plata y de Vell6n Caste-
llanas," Ihid. , (1906), pp. 329-345.
Smith, J. M. P., "Some Difficulties of a Translator,"
Journal of Religion. Vol. 5 (March, 1925), pp. 163-171.
Sprengling, M. , "Translation from the Arabic." American
Journal of Semitic Language s . Vol. 39 (April, 1923) ,
pp. 197-207.
Svedberg, Theo , and Anderson, Jugo , "Fluorescence Pho-
tography by Means of the New Wratten Ultra-Violet
Filter," The Photographic Journal, Vol. LXIII, No. 1
(January, 1923) .
Thursfield, H. , "Translation," Cornhill. Vol. 153 (April,
1936) , pp. 482-486.
■182-
BIBLIOGRAPHY
Tozzer, Alfred M. , "The Value of Ancient Mexican Manu-
scripts in the Study of the General Development of
Writing," Annual Report of the Board of Regents of
the Smithsonian Institution, (l91l), pp. 493-506.
Usher, A. P., "The General Course of Wheat Prices in
France," Review of Economic Statistics, Vol. XII, p.
164.
Usher, A. P., "Prices of Wheat and Commodity Price Indexes
for England, (1257-1930) ," Review of Economic Statistics.
Vol. XIII, p. 104.
Vince, C, "Untranslatable Phrase," New Statesman, Vol. 25
(September 26, 1925), pp. 664f.
Walker, L. V., "Psychology of Sight Translation," Class
Journal Vol. 20 (May, 1925), pp. 286-288.
Warren, Thomas Herbert, "The Art of Translation," Essay
of Poets and Poetry, Ancient and Modern, (1909) , p. 110.
Weber, Charles G. and Hill, John R. , "Care of Film Slides
and Motion Picture Films in Libraries," Research Paper
by the United States Department of Commerce, National
Bureau of Standards, p. 942.
Whitaker, A. P., "Jorge Juan and Antonio de Ulloa's
Prologue . . . 1749 , " Hispanic American Historical Review,
Vol. 18 (November, 1838), pp. 507-513.
Wilson, H. R. , "Translation in Relation to the Originals,"
The Classical Journal. Vol. 18 (February, 1923), pp.
261-273.
Wilson, P, W. , "Forgeries That Have Made History," Current
History. Vol. 33 (November, 1930), pp. 187-194.
II. Books
Academia Esparto la, Diccionario de la Lengua EspaHola,
Madrid: Espasa-Calpe , 1936.
Alcantara, Jos6 Godoy, Ensayo Hist6rico Etimol6gico Filo-
l6gico sobre los Apellidos Castellanos, Madrid: Im-
prenta y Estereotipica de M. Rivadeneyra, Calle del
Duque de Osuna, Numero 5, 1871.
-183-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Alcedo, Antonio de , Diccionario Geogrdf i co-Hi st6rico de
las Indias Occidentales o America. (Translated "by G. A.
Thompson), 5 Vols., London, 1812-1815, Madrid: 1786-
1789.
Aldrete, Doctor Bernardo, Del Orlgen £ Principio de la
Lengua Castellana £ Romance que Oi Se Usa en Espaila.
Rome: 1605.
Alvarez, Juan, Temas de Historia Econ6mica Argentina:
Equivalencia Actual de las Monedas Usadas en el Terri-
torio Argentino (1492-1928) . Buenos Aires, Arg. : W.
M. Jackson, Inc., Maipu 257, 1929.
Alvarez , Luis G. , Tablas para Encontrar el Valor Intrin-
sico Legal Mexicano de Cualquier Cant i dad de Plata de
Cualquiera Ley del Sistema Metrico Decimal, Mexico,
D. F. : Tipografla de la Oficina Impresora del Timbre,
1899.
Anos, Flora Ross, Early Theories of Translation, New York:
Columbia University Press, 1920.
Anderton, Basil, Sketches from a Library Window, New York:
D. Appleton, 1923.
Arbuthnok, Charles, Tables of Ancient Coins, Weight, and
Measures , Explained and Exemplified in Several Disser-
tations , London: (1727).
ArgUelles, Don Jos^ Canga, Diccionario de Hacienda, Con
Aplicaci6n a E spana , 2 Vols. , Madrid: Imprenta de Don
Marcelino Calero y Portocarrero , (1834).
Arthur, William, An Etymological Dictionary of Family and
Christian Names, New York: Sheldon, Blakeman, & Co.,
(1857).
Astle, T. , The Origin and Process of Writing, London:
Chatto, (1876).
Aug^, Claude, Pequeno Larousse Ilustrado. Paris: Librarie
Larouse, (1924).
•184-
I
BIBLIOGRAPHY
Ayala, Manuel Josef de , Diccionario de Gobierno x. I^egis-
laci6n de Indias , Vol. IV of Colecci6n de Dociuaentos
Inlditos para la Historia de Ibero-Am^rica, Madrid:
Compania Ibero-Americana de Publicaci6nes , S. A., 1929.
Balbin, Valentin, Sistema de Medidas x. Pesas de la Repu
blica Argentina, Buenos Aires: Tipografla de M. Biedma
(1881).
Barcia, Don Roque, Primer Diccionario General Etimol6|g:ico de
la Lengua Espanola, Edited by F. Seix, Calle de San
Agiistin, 5 y 7, 5 vols., Barcelona, Spain: (1879).
Baring-Gould, Sabine, Fami 1 y Names and their Story. London:
Seeley&Co., Ltd., (1910).
Bassett, Ralph E. , Spanish Pronunciation Adapted to Copious
Oral Exercises. Published for the Author by the Abington
Press, Cincinnati, Ohio, (1914).
Bates, Ernest Stuart, Modern Translation, London: Oxford
Press, (1936).
Batteux, Charles, Principles of Translation, Edinburgh:
Sands, Donaldson, Murray, and Cochran, (1760).
Bean, M. E. Handbook of Spanish-English and English- Spanish
Legal Words and Phrases, New York: D. Appleton and
Company, (1933) .
Benot , Don Eduardo, Diccionario de Modismos , Madrid: Li-
breria de Antonio Romero, Calle de Preciados, Numero
23, n. d.
Bentley, Harold W. , A Dictionary of Spanish Terms in English
with Special Rererence to the American Southwest , New
York: Columbia University Press , (1932).
Beveridge, Sir William, Prices and Wages in England , from
the Twelfth to the Nineteenth Century, Vol. I. , New
York, N. Y. , Longmans, Green & Co., (1939).
Birch, Walter de Gray, Seals , London: Methuen & Co.,
(1907).
Black, Henry Campbell, Black's Law Dictionary. St. Paul,
Minn.: West Publishing Co., (1933).
-185-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Bolton, Herbert Eugene, Anza' s California Expeditions.
5 Vols., Berkeley, California: University of California
Press, (1930).
Bolton, Herbert Eugene, Font's Complete Diary, A Chronicle
of the Founding of San Francisco, Berkeley, California:
University of Calif ornia Press , (1931).
Bcurmont, Comte de Am^d^e, Lectures et Transcription des
Vielles Ecritures, Manuel de Pale6graphie des XVI? XVIl!
XVIIIf Si^cles ... Blanc-Hardel, Caen, (1881).
Brial, Bichel, Semantics , New York: Henry Holt & Co.,
(1900).
Briquet, C. M. , Les Filigranes, 4 Vols., Paris: A. Picard
6 Fils, (1907).
Burnam, J. M. , Paleographia Iberica, 2 Vols. , Paris:
Champion, (1912-1925).
Canga, Argtlelles J. , Diccionario de Hacienda, Madrid: Im-
prenta de M. Calero y Portocarrero , (1833-1834).
Carvalho, David N. , Forty Centuries of Ink, New York: The
Banks Publishing Co. , (1904).
Chassant Alphonse Pal^ographie des Chartes et des Manuscrits
du XI? au XVIIf Si^cle , Paris: Auguste Aubry, Libraire-
Editeur, Rue Dauphine 16, (1868).
Chicago University Press, A Manual of Style . Chicago Press
(1937).
Christopher, H. G. T. , and Stewart, J. D. , Paleography and
Archives, London: Grafton & Co., (1938).
Clark, A. C. , The Descent of Manuscripts, Oxford: Clarendon
Press, (1918).
Clark, Charles Upson, Collectanea Hispanica, Paris: (1920).
Coles, Alfred C. , Critical Microscopy, London: J. & A.
Churchill, (1921).
-186-
[
BIBLIOGRAPHY
Cowell, John, The Interpreter of Vords and Terms, Printed
for W. Battershy, J. Place, A. & J. Churchill and R.
Sare, London: (1701).
Cra"b"b , G-eorge , Crahb' s English Synonymes, New York:
Harper Brothers, (1917).
Crispin, F. S. , Dictionary of Technical Terms. New York:
The Bruce PulDlishing Co., (1929).
Cross, C. F. , and Bevan, E. J. , A Text-Book of Paper Making,
5th. ed. , London: E. & F. N. Spon, Ltd., (1920).
Crump, C. G. , History and Historical Research, London:
G. Routledge & Sons, Ltd., (1928).
Crump, C. G. , and Jacob, E. F. , The Legacy of the Middle
Ages, Chapter on "Handwriting," by E. A. Lowe, Oxford:
Clarendon Press, pp. 197-226.
Cubi y Soler, Mariano, El Traductor Espanol. n.p. n.d.
Cuervo, Refugio Jos^, Diccionario de Con3trucci6n x. Regimen
de la Lengua Castellana Paris: A. Roger y F. Chernoniz.
(1886-1893).
Cuervo, Refugio JosI, El Castellano en America, Bogot£:
Editorial Minerva, (1935).
Cumplido, Ignacio, Colecci6n de Articulos del Siglo XIX,
sobre Alzamiento de Prohibici6nes , Mexico, D. F. : Im-
prenta de Ignacio Ciamplido, Calle de los Rebeldes,
Numero 2, (1851).
Cutter, Charles A. , Rules for a Dictionary Catalog. 4th. ed. ,
Washington: Government Printing Office, (1904).
Cuy^s , Arturo , Apple ton' s New Spani sh-Engl i sh and English-
Spanish Dictionary. New York: D. Appleton-Century Co. ,
(1928).
D'Avenel, le Vicomte G. , Histoire Economique de la Propriety
des Salaires , des Denr^es et de Tous les Prix en General
Depui s L'an 1200 Jusque en L'an 1800, 5 Vols. , Paris:
Ernest Leveux, 28, Rue Bonaparte VI? (1913).
-187-
HANDBOOK FOR TRASSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Direcci6n General del Institute Geogrdfico y Estadistico,
Equivalencias entre las Pesas x. Medidas Usadas Antigua-
mente en las Diversas Frovincias de Espana x. Isis Legale s
del Sistema M^trico-Decimal . Madrid: Iraprenta de la
Direcci6n General del Institute Geogr^fico y Estadistico,
(1886).
English, James H. , The Alternation of H and F in, Old S-pani sh ,
New York: Institute de las Espanas in los Estados Unidos,
(1926).
Entwistle, William J. , The Spani sh Language Together with
Portuguese, Catalan, and Basque , London: Faber & Faber
Ltd., 24 Russell Square. (1926).
Erro, Juan Bautista jy Azpiroz] , The Alphabet of the Primi-
tive Language of Spain, and a Philosoiphical Examination
of the Antiquity and Civilization of the Basque People:
An Extract from the Works of Don Bautista de Erro, Boston:
Press of I. R. Butts, (1829).
Escriche, Don Joaquin, Diccionario Razonado de Legislaci6n
X Jurisprudencia, 4 Vols., Bajo: Imprenta de Ed^^ardo
Cuesta, Rollo 6, (1874) .
Escriche, Don Joaquin, Manual del Abo gad o Americano. Paris:
Librerla de Garnier Hermanos, (1863).
Escriche y Martin, Joaquin, Diccionario Razonado de Legis-
laci6n Civil , Penal , Comercial x. Forense; etc. , Valencia,
Spain: Don Joaquin Escriche , (1838). Caracas: Imprenta
de V. Espinal (revised 1840).
Espasa-Calpe , S. A. , Enciclopedia Universal Ilustrada
Europeo-Americana, 70 Vols., Madrid: Rio Rosas 24, (1930).
Fearnley, A. L. , Guide to the Inspection of Deeds, London:
Sir I. Pitman & Sons, Ltd., (1933).
Fitzpatrick, John C. , Notes on the Care . Cataloguing,
Calendaring, and Arranging of Manuscripts. 3rd. ed. ,
Washington: Government Printing Office, (1928).
Fomento, Secretarla de , Exposici6n del Sistema M^trico De-
cimal y Tables de Equivalencia, Mexico, D. F. : Oficina
Tipografica de la Secretarla de Fomento, (1895).
-188-
BIBLIOGRAPHY
Fournier, Pierre F. , Consiels Pratiques Four le Classement
et L' inventaire des Archives et L'edition des Documents
Historiques Ecrits, Paris: Champion, (1924).
Fracer, Persifor, Bibliotics, or the Study of Documents,
Philadelphia: J. B. Lippincott Co., (1901).
Frazer, Persifor, A Manual of the Study of Documents.
Philadelphia: J. B. Lippincott Co., (1894).
Gage, Simon Henry, The Microscope , Ithaca, N. Y. : Comstock
Puhlishing Co. , (1925).
Garcia, Carraffa, Alherto Arturo, Enciclopedia Her^ldica x.
Geneal6gica Hispano-Americana. Madrid: Imprenta de
Antonio Marzo, (1919-1936).
Garcfa, Icazhalceta, Joaquin, Vocabulario de Mexicanismos,
Mexico D. F.,Esq. Argentina y Guatemala: Jos^ Porrua
e Hijos, (1905).
Gibson, K. S. and Harris, F. K. , The Lovihond Color System:
I_. A. Spectropho tome trie Analysis of the Lovibond
Glasses. Scientific Papers of the Bureau of Standards,
No. 547, Washington: Government Printing Office, (1927).
Giegengack, A. E. , Foreign Language , For the Use of Printers
and Translators, Supplement to Style Manual of the United
States Government Printing Office, Washington, D. C:
Government Printing Office, April, (1935).
Giegengack, A. E. , Style Manual, Washington, D. C: Govern-
ment Printing Office, (1935).
Goldberg, Morris, Spani sh-Engli sh Idioms, Translation &
Research Press, 55 West 42nd St., New York, N. Y. (1940).
Grant , J. , Books and Documents , London: Grafton & Co. ,
(1937).
Hackett, Charles Wilson, Pichardo ' s Treatise on the Limits
of Louisiana and Texas, 2 Vols. , Austin, Texas: The
University of Texas Press, (1934).
Hamilton, Earl J. , Money Prices , and Wage s in Valencia.
Aragon , and Navarre . 1351-1500, Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, (1936).
-189-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Haselden, R. B. , Scientific Aids for the Study of ManuscrJ-pts.
Printed at the Oxford University Press for the Biblio-
graphical Society, (1935).
Heiss, Alois, Descri-pci6n General de las Monedas Hispano-
Cristianas desde la Invasion de las Arabes, Madrid:
(1865).
Helm, Mrs. Mary Sherwood, Scraps of Early Texas History.
Austin, Texas: B. R. Warner & Co., (1884).
Herrod, L. Montague, The Librarians' Glossary. Terms Used
in Librarian ship' and the Bookcraf ts , London: Grafton
& Co. , (1938).
Huelin y Arssu, Carlos, Technical Dictionary in the English.
Spanish, German, and French Language s . Madrid: A. Romo ,
(1906).
Hume, William, Antiquity of Coins. New York: M. B.
Wynkoop, (1856).
Institute of Historical Research, Report on Editing His-
torical Documents Bulletin, Vol. I, No. 1, (1923),
Vol. Ill, No. 7, (1925).
Institute Geogr^fico y Estadistico, Direcci6n General,
Equivalencias entre las Pesas x. Medidas Usadas Anti-
guamente en las Dlversas Provincias de Espana x. ^^^
Legale s del Si sterna Metrico-Decimal , Imprenta de la
Direcci6n General del Institute Geogrdfico y Estadis-
tico, (1886).
I . R. B. , Diccionario Mexico. Diccionario de la Lengua
Ca^tellana con M^xicanismos. Mexico, D. E. : Apartado
Postal No. 2425, n.d.
James, M. R. , The Wanderings and Home of Manuscripts .
London: (1919).
Jenkinson, Hilary, The Later Court Hands in England,
Cambridge: At the University Press, (1927).
Jenkinson, Hilary, Manual of Archive Administration.
Appendix VI, London, New York: H. Milford, (1922).
-190-
BIBLIOGRAPHY
Jenkinson, Hilary, Faleogra-phy. and the Practical Study
of Court Hand. Cambridge: The University Press , (1915).
Johnson, Allen, The Historian and Historical Evidence, New
York: Charles Scribner's Sons, (1926).
Johnson, Charles, The Care of Docmnents and Management
of Archives. London: Society for Promoting Christian
Knowledge, (1919).
Kahezon, Karlos, (ed) . , La Unifikazion de las Medidas,
Valparaiso, (1897).
Keniston, Hayward, Spanish Idiom List , New York: The
MacMillan Co. , (1929).
King, Willford Isbell, Index Numbers Elucidated, New York:
Longmans, Green & Co. , (1930).
Knopp, U. P., Paleographia Critica, 4 Vols., Mannhemii
Svmtibvs Avctoris, (1817-1829).
Krapp , George Philip, The English Language in America,
2 Vols., New York: The Century Co., (1925).
Lenz, Hodolfo, El Arte de la Traducci6n. Santiago, Chile:
Imprenta, Litografia i Encuadernaci6n "Barcelona,"
(1914).
Lenz, Dr. Rodolfo, Diccionario Etimol6gico de las Voces
Chilenas Derivadas de Lenguas Indi.lenas Americanas .
Santiago, Chile: Imprenta Cervantes, Bandera, 50,
(1905-1910).
London University, Bulletin of the Institute of Historical
Research, Vol. 9, No. 2, (November, 1923), pp. 53-54.
Loughead, Mrs. P. H, A. , Dictionary of Given Names, with
their Origins and Meanings . Glendale , California: The
Arthur H. Clark Co., (1934).
Lovibond, Joseph William, Measurement of Light and Colour
Sensations. London: George Gill & Sons, (1893).
Lucas, Francisco de , Arte de Escribir. Madrid: (1570).
-191-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Macandrew, Ronal^ Maxwell, Translation from Spanish. London,
England: A. & S. Black, Ltd., 4, 5, & 6, Soho Square,
(1936).
Macragh, Esteban, Diccionario Amaltea, Ingles x. Espanol
de Modismos , Localismos , Jergas , Argot , Frases x. Pa-la-
bras que No Estan Incluidas en los Diccionarios Ingl^s-
Espanoles , Barcelona, Espana: Libreria Sintes, Ronda
de la Universidad, 4, (1933), 222 pp.
Madan, F. , Books in Manuscript . London: K. Paul, Trench
Trubner&Co., Ltd., (1920).
Madariaga, Pedro, Honra de Escribanos etc. , Valencia,
(1565).
Marshall, R. L. , The Historical Criticism of Documents.
New York: The MacMillan Co., (1920).
Mat ties sen, F. 0. , Translation, an Elizabethan Art . Ca-T^b ridge,
Mass.: Harvard Press , (1931).
Mawson, C. 0. S. , International Book of Names , A Diction-
ary of the More Difficult Proper Names in Literature.
History, Philosophy, Religion, Art , Music , etc. , New
York: Thomas Y. Crowell Co., (1954).
Mendiburu, Manuel de , Diccionario Hist6rico-Biogr^fico del
Peru, 2nd. ed. , Lima, Peru: Imprenta "Enrique Palacios,"
(1931-1934).
Mencken, H. L. , The American Language . New York: Alfred
A. Knopf, (1919) , 374 pp.
Merino, Andres, Escuela Paleographica, o. de Leer Letras
Antiguas , desde la Entrada de los Godos en Espana Hasta
Nuestros Tiempos, Madrid: J. A. Lozano, (1780).
Merriman, Thadeus , (ed.), American Civil Engineer's Hand-
book, New York: J. Wiley and Sons, Inc., London:
Chapman and Hall, Ltd., (1930).
Millares, Carlos Agustin, Paleograffa Espanola, 2 Vols.,
Barcelona, Buenos Aires: Editorial Labor, S. A. ,
(1929).
-192-
BIBLIOGRAPHY
Minnesota Historical Society, Copying Manuscripts . St.
Paul, Minn. , (1935).
Mitchell, C. Ainsworth, Documents and their Scientific
Examination, London: Charles Griffin & Co., Ltd.,
(1922).
Mitchell, C. Ainsworth, Ink, London: Sir Isaac Pitman &
Sons, Ltd. , (1923) .
Mitchell, C. Ainsworth, and Hepworth, T. C, Inks: their
Composition and Man\ifacture , 3rd ed. , London: C. Griffin
& Co. , (1924).
Montaner y Sim6n, (eds.), Diccionario Enciclipddico His-
pano-Americano de Literatura, Ciencias 2L Artes , 26 Vols. ,
Barcelona: Montaner y Sim6n, Calle de Aragon, Numeros
309-311, (1887-1899).
Muller, Iz. S. , Feith, J. A., and Pruin, Th. Az. R. , Manual
for the Arrangement and Description of Archives. Tr.
by Arthur H. Leavitt, New York: The H. W. Wilson Co.,
(1940).
Mun6z y Rivero, Jesiis, Manual de Paleograf la Diplomdtica
Espanola de los Siglos XII al XVII , Madrid: Li"breria
de la Sra. Viuda de Hernando y Cia. , Calle del Arenal,
Numero 11, (1889), pp. 498.
Mun6z y Rivero, Jesus, Paleograf £a Popular, Madrid, Spain:
Libreria de la Viuda de Hernando y Cia., Calle del Arenal,
Numero 11, (1886), pp. 267.
Murry, J. M. , The Problem of Style, London: Oxford
University Press, (1922), New York: H. Milford, (1922).
Nelis, Hubert, L'Ecriture et les Scribes, Bruxelles: G.
Van Oest et Cie, (1918).
Norton, R. F. , Treatise on Deeds . Toronto: The Carswell
Co., (1906-1928).
Novlsima Recopilaci6n de las Leyes de E spana . Divided into
XII Books. Revision of the Recopilaci6n published by
Philip II in 1567, which was reprinted in 1775. Includes
laws issued through 1804. 6 Vols., Madrid: (1805).
-193-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Nute, G-race Lee, CoTDying Manuscripts: Rules Worked Out by
the Minnesota Historical Society. St. Paul: Minnesota
Historical Society, (1936).
Osborn, Albert S. , Questioned Documents. 2nd. ed. , Albany,
New York: Boyd Printing Co., (1929).
Paleographical Society, London, Facsimiles of Manuscripts
and Inscriptions. 1st. series, 3 Vols., London: W.
Clowes & Sons, Ltd., (1873-1883).
Patridge, Eric Honeywood, A Dictionary of Slang and Un-
conventional English: Slang-Including the Language of
the Underworld. 2nd. ed. , New York: The MacMillan Co. ,
(1938).
Piercy, Josephine, (ed.). Modern Writers at Work. New York:
The MacMillan Co. (1930).
Ponce de Le6n, Nestor. Diccionario Tecnol6gico Ingles-
Espanol y; Espanol-Ingles . New York: Imprenta y Libreria
de N. Ponce de Le6n, (1893).
Postgate, J. Percival, Translation and Translations; Theory
and Practice , London: G. Bell & Sons, Ltd., (1922).
Prou, Maurice, Maniial de Pal^ogra-phie Latine et Francaise,
Paris: Auguste Picard, Editeur, 82 Rue Bonaparte,
(1924).
Quirks, Arthur J. , Forged. Anonymous , aind Sus-pect Docu-
ments . London: George Routledge cS: Sons, Ltd., (1930).
Radley, J. A. , and Grant, Julius, Fluorescence Analysis
in Ultra-Violet Light , London: Chapman & Hall, Ltd. ,
11 Henrietta St., W. C. 2, (1933), pp. 219.
Ramos I, Duarte, F^liz, Diccionario de Me.iicanismos, Mexico,
D. F.: Eduardo Dublin, (1895).
Raney, M. Llewellyn, (ed.). Micro-photography for Libraries.
Chicago: American Library Association, (1936).
Read, William A. . Louisiana Place-Names of Indian Origin.
Baton Rouge, L. : Louisiana State University, (1894).
-194-
BIBLIOGRAPHY
Real Academia Esp^ola, Diccionario de la Lengua Castellana.
6 Vols. , Madrid: Imprenta de Francisco del Hierro,
(1726-1739).
Redin, Mats Algot, Studies on UncomDOimded Personal Names
in Old English. Uppsala: E. Berlings Boktryckeri,
(1919).
Reusens , le Chanoine , Elements de Pal^ographie , Louvain,
France: Imprimerie de Charles Peters, Rue de Namur , 20,
(1899) , pp. 496.
Rockwell, John A. , A Compilation of Spanish and Mexican
Law. New York: (1851).
Rodriguez, Crist6l3al, Biblioteca Universal de la Polygraphia
Espanola, Madrid: Bias Antonio Nasarre , (1738).
Rodrfguez-Navas y Carrasco , Manuel, Diccionario General z
T^cnico Hispano-Americano. 2nd. ed. , Madrid, (1919).
Roget, Peter Mark, Thesaurus of English Words and Phrases.
New York: Grosset & Dunlap, (1936).
Romero de Terreros, Manuel, Los Tlacos Coloniales. Mexico,
D. F.: Imprenta "Regis," Tacuha 52, (1935).
Rubio, David, 0. ^. A., Sullivan, Mary Carmel, M. A. , A
Glossary of Technical Library and Allied Terms in
Spanish and English. Mimeoform Press , Washington, D. C,
(1936).
Saenz, Jos^ , (ed.). Ley y Reglamento sobre Pesas y Medidas
X_ Exposici6n del Sistema M^trico Decimal z Tablas de_
Equi Valencia, Monterrey: Tipografla del Govierno, (1896) .
Salmone , H. Anthony, An Arabic-English Dictionary, on a
New System, 2 Vols. ^ London: Charles J. Sawyer, Ltd.,
12-13 Grafton Street, New Bond Street, (1890, 1937).
Sanchez, Nellie Van de Grift, Spani sh and Indian Place
Names of California. San Francisco, California: A. M.
Robertson, (1914).
Sdnchez y Terrenes, Don Enrique, Manual del Perito Call-
graf 0 , Madrid: (1902).
-195-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Sandoval, Lisandro, Diccionario de Raf ces Griegas x Latinas
X. de otros Orfgenes del Idioma Espanol . 3 Vols. , G\ia-
temala, A. C: Tipografia Nacional, (1930-1931).
Saudek, Robert, The Psychology of Handwriting. London:
George Allen & Unwin, Ltd., 40 Museum St., (1925).
Scholz, Karl W. G. , The Art of Translation. Philadelphia:
American Germanica Press, (1918).
Serjeantson, Mary S. , A History of Foreign Words in English.
London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., Broadway
House, 67-74, Carter Lane, E. C. , (1935).
Shaw, V. A. , The History of Currency. 1252 lo 1894. New
York: G. P. Putnam's Sons, (1898).
Silvestre, J. B. , Pal^ographie Universelle: Collection de
Facsimiles d'Ecritures de Tous les Peubles et de Tous
les Temps, 4 Vols. , Paris: Firmin Didot Freres, (1839-
1841).
Silvestre, J. B. Universal Paleography, Translated "by Sir
E. Madden, 4 Vols. , n.p. , (1849-1850).
Solaegui , J. Antonio, Cartilla del Sistema M^trico Decimal.-
Mixico: Oficina Tipografica de la Secretaria de Fomento,
(1891).
Spitta, Edmund J., Microscopy, London: John Murray, (1920).
Tallichet, H. , Dialect Notes, Pt. IV., (1892), with addenda
in Pt. v., (1893), andPt. VII., (1894), n.p.
Taylor, I. , The Alphabet. 2 Vols. , London: K. Paul, Trench
& Co. , (1883).
Tejada y Salnz , Juan de Di6s, Law Translator' s Reference
Glossary, Havana: Julio Arroyo y Cia. , (1932).
Terreros y Pando , Estevan de , Paleograffa Espanola, Madrid,
Spain: Oficina de Joachin Ibarra, Calle de las Urofas ,
(1758) , pp. 160.
-196-
BIBLIOGRAPHY
Thompson, E. M. , Handbook of Greek and Latin Paleography,
New York: D. Ap-oleton & Co., (1893).
Thompson, Sir Edward Maunde , An Introduction to G-reek and
Latin Paleography, Oxford: Clarendon Press , (1912).
Tolman, Herbert Cushing, Art of Translating, Boston, Mass. :
Benjamin H. Sanborn & Co. , (1901).
Tooke , Thomas , A History of Prices and of the State of the
Circulation, 6 Vols., London: Longman, Orme , Brown,
Green, & Longmans, (1838), London: Representative P.
S. King & Son, Ltd. , (1928).
Toro y Gisbert, Miguel de , Americanismos , Paris: Librerla
Paul Ollendorff, 50, Chaussee d'antin, 50, n.d. pp. 285.
Turabian, Kate L. , A Manvial for Writers of Dissertations ,
Chicago: The University of Chicago Press, (1937).
United States Department of Commerce, Handbook of Foreign
Currencies, Washington: Government Printing Office,
(1936).
United States Treasury Department, Monetary System of the
Principal Co'antries of the World, Washington: Government
Printing Office, (1917).
Urq-uhart , L. C, (ed.). Civil Engineering Handbook . . . 1st.
pd. , New York and London: McGraw-Hill Book Co. , Inc. ,
(1934).
Van Hoesen, H. B. , and Walter, F. K. , Bibliography,
Practical , Enumerative , and Historical , New York,
London: C. Scribner's Sons, (1929).
Valdzquez de la Cadena, Mariano, A New Pronouncing
Dictionary of the Spanish and English Language s ,
New York: D. Apple ton and Co. , (1900).
Vilar and Pascual, Luis, Diccionario Hist6rico, Genea-
l6gico y Herl,ldico de las Familias de la Monarquia
Espanola, Madrid: Imprenta de F. Sanchez, (1859-
1866).
-197-
HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS
Villada, Zacarias , Garcia, Paleograf la, Espanola Prece-
dida de una Introducci6n sobre la Paleografla
Latina, Madrid: (1923).
Vincent, J. M. , Historical Research, New York: Peter
Smith, (1929).
Warren, G-eorge F. , and Frank A. Pearson, World P-rices
and the Building Industry. New York: John Wiley
and Sons, Inc. , (1937).
Wailly, N. de , Elements de Pal^ographie , 2 Vols. ,
Paris: Iraprimerie Royale , (1838).
Webster' s New International Dictionary of the English
Language, Springfield, Mass.: G. & C. Merriman
Co. ,'(1936).
Whitaker, Arthur Preston, Documents Relating to the
Commercial Policy of Spain in the Floridas , with
Incidental Reference to Louisiangi. Edited translations
Deland, Florida: The Florida State Historical
Society, (1931).
Wright, A. C. , Manual of Style ,. Austin: The University
of Texas Press, (1932).
-198-
I